AI GENERATED IMAGE https://www.craiyon.com/
ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted
TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene
ad ogni singolo autore
The poems are published in order of arrival
Poesie pubblicate in ordine di arrivo
Sous la lune
- Clair de lune -
Dans le vent d'hiver
Les étoiles sourient
Et se reflètent dans l'océan
Une vieille femme
Sur le banc
Mémoire qui s'efface
Regard vers l'horizon
S'endort
Sandrine DAVIN, France
#dylanday
Sandrine DAVIN est née le 15/12/1975 à Grenoble où elle réside toujours.
Elle est auteure de poésie contemporaine, a publié 17 recueils de poésie dont le dernier s’intitule «"Verrous" Chez Z4 éditions.
НА ЗАДНІМ ДВОРИКУ---МІСЯЦЬ
На заднім дворику весна,
Там світить дивний місяць,
Наперекір зимі, у снах
Рахую піснями по верхах.
Крокую кроками
У небі,
Іду до сонячних часів…
Я все зумію, може слів
Замало стало,
Але ні, не смію зрушити , не знала,
Що там , на новому мовчанні
Росте нова зоря,
Нове чекання
Зоряного часу.
Тет-Яна Грицан
In the backyard--THE MOON
In the backyard it's spring,
There shines a strange moon,
Defying winter, in dreams
Counting with songs up high.
I stride with steps
In the sky,
Heading towards sunny times...
I can do everything, maybe words
Became too few,
But no, I dare not move, didn't know,
That there, in new silence
A new star is growing,
A new expectation
Of a starry time.
TETYANA HRYTSAN-CHONKA
#dylanday
TETYANA HRYTSAN-CHONKA -Ukrainian writer, lives in Transcarpathia. Winner of international and All-Ukrainian awards and winner of many competitions. In particular: Laureate of the Panteleimon Kulish International Literary and Artistic Prize (2020) - for the book of prose "Living Doors, or I am a ripe apple of the ages, I am a Woman", Laureate of the international competition "Pushkin and Gogol in Italy", Laureate of the International Prize. Franz Kafka, Laureate of the International Golden Feather Award in Azerbaijan and others. International Literary Peace Prize (Germany-Ukraine).
Her works have been translated into Polish, Japanese, Chinese, Italian, Turkish, Greek, English, Azerbaijani, and other languages. She is the only participant from Ukraine in the anthology "Anatolian Wind IV - International Anthology" (published in Turkey). She is also the only participant in the project of the International Journal "Prodigy" (USA) for October 2023 in the cycle "Awakening. She is a record holder and participant of the international anthology "HYPERPOEM" with 2000 participants, which entered the records of the Guinness Book, and a co-author of World Literature in the International Newspaper "Global Nation" (Bangladesh).
Her works are published in international publications, and she participates in various international platforms "Poets of the World for Peace in Ukraine" in Italy, Germany, the UK, China, Canada, the US, Bangladesh, and Germany.
Lunar Eclipse
The first time he watched the lunar eclipse
He was a teenager
It was also the first time a girl
Said softly in his ears
"At the next lunar eclipse
where will we be? "
He doesn't remember
At that time
why he was so anxious to know
how to predict
when the next lunar eclipse
would be
It seemed she disappeared suddenly
And blended into the night
Years later he looks at
the next lunar eclipse
The moon is about to be full again
He seems to hear her
Still speaking softly
"You found me?"
"Where are you?"
He turns around anxiously
"After so many tortures
how can you find me? "
Only a rose is blooming
In dead leaves
#dylanday
Poet Ming-Keh Chen (b. 1956) received his PhD in physics from National Tsing-Hua University in 1986. Currently, he serves as a member of the managing committee of Li Poetry and Taiwan Modern Poetry. His publications include the poetry collections "The Ground" (1990), "Years" (2000), "Dance of Angel" (2001), "Dark Road" (2005), "Earned Spring" (2005), and "Selected Poems by Chen Ming-Keh" (2007). He has been awarded six literary prizes in Taiwan. He participated in the 2016 and 2017 Formosa International Poetry Festival in Tamsui.양식의 맨 위
.
Total Eclipse in a Sun and Moon Mating
È stato un sogno
È stato un sogno:
risalire il sentiero del bosco la luna sottobraccio
e parlare di perdono dalle radici degli alberi
fino alla neve ancora viva alle spalle dell'estate
tu che mi ripeti che l'amore è un mistero troppo grande
e bisogna preparare l'anima
alle conversazioni con l'erba dei pascoli
per questo parlo ad ogni filo d'erba
e cerco ai bordi della strada una risposta:
che sia come sentire luce dalle vene della terra
e da tutto ciò che assomiglia al sole?
Sì, l'amore ha l'estensione dei rami del tempo
resiste dove c'è sempre vento
perché il vento è una promessa sconfinata
che svetta tra le cime.
Michela Zanarella
#dylanday
Michela Zanarella è nata a Cittadella (PD). Dal 2007 vive e lavora a Roma. Ha pubblicato diciotto libri. Giornalista, si occupa di relazioni internazionali. Collabora con diverse testate e redazioni. Le sue poesie sono state tradotte in oltre dieci lingue. È tra gli otto co-autori del romanzo di Federico Moccia “La ragazza di Roma Nord” edito da SEM. “Quell’odore di resina” è il suo primo romanzo.
S/T
Tantas veces fui lo que no quise ser
el bufón sin corte
la lágrima bajo -todas- las estaciones de la luna
entre lentejuelas en las fiestas
los ojos arropados bajo la almohada
fingiendo la caricia
que me negaba aceptar que había muerto.
Tantas veces desee pasar página
despertar fuera de este mundo y de tu olor
pero me acostumbré y seguí agitando las sábanas
barriendo los días con la costumbre
de verte llegar y en la espera
de la conversación que no tuvimos.
Mientras yo buscaba una salida
sin silencios, tú ponías piedras
con la traición como testigo.
Tus pasos serán arena
sin huellas ni candil.
Al final, los monstros regresan
a la oscuridad dónde nacieron.
Yuray Tolentino Hevia
#dylanday
Yuray Tolentino Hevia (Güira de Melena, 1975 Cuba). Escritora. Premio Internacional “Tulliola – Renato Filippelli”, 2020, Italia. Tiene 5 libros de poesía y uno de crónicas de arte publicado, incluida en más de 50 antologías, revistas y periódicos de Cuba y el mundo.
DRUNK WITH THE MOON
With many travelers, the moon appeared
Cup of tea, jar of wine drunk with the moon, ever
The joy of the day reunion
A sad moment of separation
The gloomy moon obscures the battle, you see
The moon's silver light spreads out vastly
The full moon, then the crescent moon
Qixi Festival breaks golden dreams, soon
The moon is always silent, all the time
Man's crazy ambitions, despite
As always, the moon illuminated the universe
Everything rotates and changes, forever
Watching the moonlight filled with emotions, indeed
Beautiful, and graceful, people are more polite
Intoxicated with the moon all things elegant, emotions
Deeply conveys much love and compassion.
HONG NGOC CHAU
HNC@All Rights Reserved
#dylanday
Her true name is NGUYEN CHAU NGOC DOAN CHINH. Her pen name is HONG NGOC CHAU. She is a Master of educational management, a member of the Ho Chi Minh City Writers' Association (Vietnam), and an Honorary Doctorate in Literature and Humanity of the Church and of Prixton University.
I am giving you moon, Madam
while I am travelling thirsty to meet you
fed up with emptiness I turn out my pockets
handful with poems
I am taking of the burden
Subjectless
with words nearer than you
while I am combing your hair like a wave
I am tying laces to my heart
Slowing down
This is not me
I am waving
Vesna V. Maksimović, Kragujevac, Serbia
Translator: Katarina Denic, Serbia
#dylanday
Vesna V. Maksimović is a Serbian poet and artist born in 1972 in Kragujevac.
She is a silk painter and the author of five collections of poetry. She participated in numerous art exhibitions. Her poems have been published in various literary magazines and blogs. https://vesnamaksimovic.rs/
UNDER STRAWBERRY MOON
I can really smell the lilacs today and apple blossoms too
Red winged black birds call friends to fly with
A red-tailed hawk and turkey vultures circle overhead way up high in the sky
like thunderbirds flown over the Navajo, Hopi and Pueblo
Wild daisies have popped up here and there
with their white petals and yellow velvet centers
finally embracing the spring and each other
relieved and smiling their sunny smiles
The winds are gentle and abundant delivering soft cumulus clouds
like passers by or boats gently sailing through the blue sea-sky
The tall sweet grasses are waving and caressing each other
while the yellow and purple finches dart and dance together
Wind chimes play the songs of zephyrs
while the sun gently warms my shoulders
Baby naps as the breeze sips honeysuckle tea
with big buzzing bumble bees
The strawberries will be ripe soon . . .
So very soon . . . Under strawberry moon
--© Mia Barkan
#dylanday
Mia Barkan is an Artist, Art Therapist, Poet and Author of Freya’s Tears, Tea with Nana and My Sacred Circle Mandala Journal, residing with her two daughters on Long Island, NY. Mia's works have been published and exhibited worldwide.
The Road to Flower Mountain
On the straight Aejo Road,
I saw bulls with wet eyes.
A few bulls had sad eyes,
As they boarded the truck.
Some gazed at distant mountains,
While others bowed their heads,
Reflecting on the path ahead.
Some looked up at the sky,
And I saw the tears of bulls.
Do they know
This journey's length?
It's the road to death that leads to Flower Mountain.
Do they understand
This path?
It's the route to their final destiny.
Alas for those honest cows!
I shed tears alongside them,
For I, too, travel the same road,
Following the path they take.
Kang, Soon-Bok
#dylanday
Kang, Soon-Bok was born in Hahyo-dong, Seogwipo City in 1954. She has won literature awards seven times. She is a member of the Jeju Writers' Association, Seogwipo Writers' Association, International Pen Jeju Branch, Jeju Children's Literature Association, and Christian Literature Association.