POEMS FOR DYLANDAY 2024 - 8

AI GENERATED IMAGE https://www.craiyon.com/


 

ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted

 

TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene

ad ogni singolo autore

 

The poems are published in order of arrival

Poesie pubblicate in ordine di arrivo


Sandrine Davin, France

"Sous la lune"

 

 

Sous la lune

 

- Clair de lune -  

Dans le vent d'hiver

Les étoiles sourient

Et se reflètent dans l'océan

 

Une vieille femme

Sur le banc

Mémoire qui s'efface

Regard vers l'horizon

S'endort

 

Sandrine DAVIN, France

 

#dylanday

 

Sandrine DAVIN est née le 15/12/1975 à Grenoble où elle réside toujours.

Elle est auteure de poésie contemporaine, a publié 17 recueils de poésie dont le dernier s’intitule «"Verrous" Chez Z4 éditions.

 

 


TETYANA HRYTSAN-CHONKA, Ukraine

"НА ЗАДНІМ ДВОРИКУ---МІСЯЦЬ"

 

 

НА ЗАДНІМ ДВОРИКУ---МІСЯЦЬ 

 

На заднім дворику весна,

 Там світить дивний місяць,

 Наперекір зимі, у снах

 Рахую піснями по верхах.

 Крокую кроками 

У небі, 

Іду до сонячних часів…

 Я все зумію, може слів

Замало стало,

 Але ні, не смію зрушити , не знала,

 Що там , на новому мовчанні

 Росте нова зоря,

 Нове чекання

Зоряного часу.

 

Тет-Яна Грицан

 

In the backyard--THE MOON

 

In the backyard it's spring, 

There shines a strange moon, 

Defying winter, in dreams 

Counting with songs up high. 

I stride with steps 

In the sky, 

Heading towards sunny times... 

I can do everything, maybe words 

Became too few, 

But no, I dare not move, didn't know, 

That there, in new silence 

A new star is growing, 

A new expectation 

Of a starry time.

 

TETYANA HRYTSAN-CHONKA 

 

#dylanday

 

TETYANA HRYTSAN-CHONKA -Ukrainian writer, lives in Transcarpathia.  Winner of international and All-Ukrainian awards and winner of many competitions. In particular: Laureate of the Panteleimon Kulish International Literary and Artistic Prize (2020) - for the book of prose "Living Doors, or I am a ripe apple of the ages, I am a Woman", Laureate of the international competition "Pushkin and Gogol in Italy", Laureate of the International Prize. Franz Kafka, Laureate of the International Golden Feather Award in Azerbaijan and others. International Literary Peace Prize (Germany-Ukraine).

Her works have been translated into Polish, Japanese, Chinese, Italian, Turkish, Greek, English, Azerbaijani, and other languages. She is the only participant from Ukraine in the anthology "Anatolian Wind IV - International Anthology" (published in Turkey). She is also the only participant in the project of the International Journal "Prodigy" (USA) for October 2023 in the cycle "Awakening.  She is a record holder and participant of the international anthology "HYPERPOEM" with 2000 participants, which entered the records of the Guinness Book, and a co-author of World Literature in the International Newspaper "Global Nation" (Bangladesh).

Her works are published in international publications, and she participates in various international platforms "Poets of the World for Peace in Ukraine" in Italy, Germany, the UK, China, Canada, the US, Bangladesh, and Germany.


Ming-Keh Chen, Taiwan

"Lunar Eclipse"

 

Lunar Eclipse   

 

The first time he watched the lunar eclipse

He was a teenager

 

It was also the first time a girl

Said softly in his ears

"At the next lunar eclipse

where will we be? "

 

He doesn't remember

At that time

why he was so anxious to know

how to predict

when the next lunar eclipse

would be

 

It seemed she disappeared suddenly

And blended into the night

 

Years later he looks at

the next lunar eclipse

The moon is about to be full again

He seems to hear her

Still speaking softly

"You found me?"

 

"Where are you?"

He turns around anxiously

"After so many tortures

how can you find me? "

 

Only a rose is blooming

In dead leaves

 

Ming-Keh Chen  

 

#dylanday

 

Poet Ming-Keh Chen (b. 1956) received his PhD in physics from National Tsing-Hua University in 1986. Currently, he serves as a member of the managing committee of Li Poetry and Taiwan Modern Poetry. His publications include the poetry collections "The Ground" (1990), "Years" (2000), "Dance of Angel" (2001), "Dark Road" (2005), "Earned Spring" (2005), and "Selected Poems by Chen Ming-Keh" (2007). He has been awarded six literary prizes in Taiwan. He participated in the 2016 and 2017 Formosa International Poetry Festival in Tamsui.양식의

 


Katherine L. Gordon, Canada

"Total Eclipse in a Sun and Moon Mating"

 

 .

Total Eclipse in a Sun and Moon Mating

.
The sun presents the order of our days
the moon a radiant chaos
where all restraint is freed
in an alternate world of elusive reflected light,
all rules forgotten,
where love and longing pulse in wavers of the night world,
corners lit with mystery, promised delight.
This year that siren moon reveals her full powers,
intrudes upon the day with her other-world attributes,
slides between the Earth and Sun
darkens the stark of every day
turns day to darkness for a few provocative hours,
mystifies the symmetry of old decrees:
day becomes night
the quality of light is transformed.
Human hearts less certain though they soar,
content that mystery and adventure will endure,
however proscribed and dull our days
there is a hidden and a beckoning light.
.
Katherine L. Gordon
Spring of the total eclipse 2024.
Guelph, Ontario, Canada.
.
#dylanday
.
Katherine L. Gordon is an award-winning poet, 
author, publisher, judge, reviewer, literary critic. Many books, 
anthologies with peers internationally.  Katherine believes that poetry
is a unifying force throughout the world.

Michela Zanarella, Italy

"È stato un sogno"

 

È stato un sogno

 

È stato un sogno:

risalire il sentiero del bosco la luna sottobraccio

e parlare di perdono dalle radici degli alberi

fino alla neve ancora viva alle spalle dell'estate

tu che mi ripeti che l'amore è un mistero troppo grande

e bisogna preparare l'anima

alle conversazioni con l'erba dei pascoli

per questo parlo ad ogni filo d'erba

e cerco ai bordi della strada una risposta:

che sia come sentire luce dalle vene della terra

e da tutto ciò che assomiglia al sole?

Sì, l'amore ha l'estensione dei rami del tempo

resiste dove c'è sempre vento

perché il vento è una promessa sconfinata

che svetta tra le cime.

 

 

Michela Zanarella 

 

#dylanday

 

 

Michela Zanarella è nata a Cittadella (PD). Dal 2007 vive e lavora a Roma. Ha pubblicato diciotto libri. Giornalista, si occupa di relazioni internazionali. Collabora con diverse testate e redazioni. Le sue poesie sono state tradotte in oltre dieci lingue. È tra gli otto co-autori del romanzo di Federico Moccia “La ragazza di Roma Nord” edito da SEM. “Quell’odore di resina” è il suo primo romanzo.


Yuray Tolentino Hevia, Cuba

 

S/T

 

Tantas veces fui lo que no quise ser

el bufón sin corte

la lágrima bajo -todas- las estaciones de la luna

entre lentejuelas en las fiestas

los ojos arropados bajo la almohada

fingiendo la caricia

que me negaba aceptar que había muerto.

 

Tantas veces desee pasar página

despertar fuera de este mundo y de tu olor

pero me acostumbré y seguí agitando las sábanas

barriendo los días con la costumbre

de verte llegar y en la espera

de la conversación que no tuvimos.

 

Mientras yo buscaba una salida

sin silencios, tú ponías piedras

con la traición como testigo.

Tus pasos serán arena

sin huellas ni candil.

 

Al final, los monstros regresan

a la oscuridad dónde nacieron.

 

Yuray Tolentino Hevia

 

#dylanday

 

 

 

Yuray Tolentino Hevia (Güira de Melena, 1975 Cuba). Escritora. Premio Internacional “Tulliola – Renato Filippelli”, 2020, Italia. Tiene 5 libros de poesía y uno de crónicas de arte publicado, incluida en más de 50 antologías, revistas y periódicos de Cuba y el mundo.

 


HONG NGOC CHAU, Vietnam

"DRUNK WITH THE MOON"

 

 

DRUNK WITH THE MOON

 

 

With many travelers, the moon appeared

 

Cup of tea, jar of wine drunk with the moon, ever

 

The joy of the day reunion         

 

A sad moment of separation

 

               

The gloomy moon obscures the battle, you see

 

The moon's silver light spreads out vastly

 

The full moon, then the crescent moon

 

Qixi Festival breaks golden dreams, soon

 

 

The moon is always silent, all the time

 

Man's crazy ambitions, despite

 

As always, the moon illuminated the universe

 

Everything rotates and changes, forever

 

 

Watching the moonlight filled with emotions, indeed

 

Beautiful, and graceful, people are more polite

 

Intoxicated with the moon all things elegant, emotions

 

Deeply conveys much love and compassion.

 

 

HONG NGOC CHAU

 

HNC@All Rights Reserved

 

 #dylanday

 

Her true name is NGUYEN CHAU NGOC DOAN CHINH. Her pen name is HONG NGOC CHAU. She is a Master of educational management, a member of the Ho Chi Minh City Writers' Association (Vietnam), and an Honorary Doctorate in Literature and Humanity of the Church and of Prixton University.

 


Vesna V. Maksimović, Kragujevac, Serbia

"I am giving you moon, Madam"

I am giving you moon, Madam

 

while I am travelling thirsty to meet you

fed up with emptiness I turn out my pockets

handful with poems

I am taking of the burden

 

Subjectless

with words nearer than you

while I am combing your hair like a wave

I am tying laces to my heart

Slowing down

This is not me

I am waving

 

DEVOTED TO MOON

 

 

 Vesna V. Maksimović, Kragujevac, Serbia

Translator: Katarina Denic, Serbia

 

#dylanday

 

Vesna V. Maksimović is a Serbian poet and artist born in 1972 in Kragujevac.

She is a silk painter and the author of five collections of poetry. She participated in numerous art exhibitions. Her poems have been published in various literary magazines and blogs. https://vesnamaksimovic.rs/ 


Mia Barkan, USA

"UNDER STRAWBERRY MOON"

 

 

UNDER STRAWBERRY MOON

 

I can really smell the lilacs today and apple blossoms too

Red winged black birds call friends to fly with

A red-tailed hawk and turkey vultures circle overhead way up high in the sky

like thunderbirds flown over the Navajo, Hopi and Pueblo

Wild daisies have popped up here and there

with their white petals and yellow velvet centers

finally embracing the spring and each other

relieved and smiling their sunny smiles

The winds are gentle and abundant delivering soft cumulus clouds

like passers by or boats gently sailing through the blue sea-sky

The tall sweet grasses are waving and caressing each other

while the yellow and purple finches dart and dance together

Wind chimes play the songs of zephyrs

while the sun gently warms my shoulders

Baby naps as the breeze sips honeysuckle tea

with big buzzing bumble bees

The strawberries will be ripe soon . . .

So very soon . . . Under strawberry moon

 

 

--© Mia Barkan

 

#dylanday

 

Mia Barkan is an Artist, Art Therapist, Poet and Author of Freya’s Tears, Tea with Nana and My Sacred Circle Mandala Journal, residing with her two daughters on Long Island, NY.  Mia's works have been published and exhibited worldwide.


Kang Soon-Bok, Korea

"The Road to Flower Mountain"

 

The Road to Flower Mountain

 

On the straight Aejo Road,

I saw bulls with wet eyes.

A few bulls had sad eyes,

As they boarded the truck.

Some gazed at distant mountains,

While others bowed their heads,

Reflecting on the path ahead.

Some looked up at the sky,

And I saw the tears of bulls.

 

Do they know

This journey's length?

It's the road to death that leads to Flower Mountain.

Do they understand

This path?

It's the route to their final destiny.

 

Alas for those honest cows!

I shed tears alongside them,

For I, too, travel the same road,

Following the path they take.

 

 

Kang, Soon-Bok

 

#dylanday

 

 

Kang, Soon-Bok was born in Hahyo-dong, Seogwipo City in 1954. She has won literature awards seven times. She is a member of the Jeju Writers' Association, Seogwipo Writers' Association, International Pen Jeju Branch, Jeju Children's Literature Association, and Christian Literature Association.