POEMS FOR DYLANDAY 2024 - 7

AI GENERATED IMAGE https://wepik.com/ai

 

ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted

 

TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene

ad ogni singolo autore

 

The poems are published in order of arrival

Poesie pubblicate in ordine di arrivo


Francis Combes, France

"Do not go raging into that dark night" ~(to Dylan Thomas)

 

 

 

Do not go raging into that dark night ~

(to Dylan Thomas)

 

 

Do not go raging into that dark night

The butchers are at work they’ll do all right 

War is the vilest slot-machine of all 

These are black times we live in, there’s no light

Men, women, children crammed in headlong flight

Death leads the dance, doles out hell’s carnival

The sages rage as they can’t help at all

Do not go raging into that dark night

These are black times we live in, there’s no light

To die in our due season comes to all

Getting out early is another call

Do not go raging into that dark night

These are black times we live in, there’s no light

The earth is ruled by ruthless men of might

Where does a window open to the light?

Do not go raging into that dark night

These are black times we live in, there’s no light

A mother’s hand, a brother’s hand, hold tight,

Climb up the height, to where the sky is bright…

Do not go raging into that dark night.

 

Trans. Par Timothy Ades

 

 

 

 

N’entre pas sans douceur dans cette sombre nuit

 (à Dylan Thomas)

 

N’entre pas sans douceur dans cette sombre nuit

Les bouchers sont à l’œuvre et ils font des affaires

La pire machine à sous est celle de la guerre

Les temps que nous vivons sont noirs et rien ne luit

Hommes, femmes, enfants se bousculent, s’enfuient

La mort mène le bal et distribue l’enfer

Et les sages ragent de ne pouvoir rien faire

N’entre pas sans douceur dans cette sombre nuit

Les temps que nous vivons sont noirs et rien ne luit

Mourir quand en vient l’heure, c’est le sort ordinaire

Mais devancer l’appel, une tout autre affaire

N’entre pas sans douceur dans cette sombre nuit

Les temps que nous vivons sont noirs et rien ne luit

Car des hommes violents règnent sur la Terre

Où est donc la fenêtre ouvrant vers la lumière ?

N’entre pas sans douceur dans cette sombre nuit.

Les temps que nous vivons sont noirs et rien ne luit

Prends la main de la mère et prends la main du frère

Montons sur la hauteur, là-bas le ciel s’éclaire…

N’entre pas sans douceur dans cette sombre nuit.

 

 

Francis Combes

 

Février 2024

 

#dylanday 

 

Francis Combes, né  à Marvejols en Lozère, est un poète et éditeur français

Francis Combes a aussi une activité de journaliste, de critique et d’essayiste et a été, pendant les années d’existence du journal, l'un des rédacteurs d'Aujourd'hui poème. Il écrit aussi régulièrement dans La Revue Commune, qui a pris la suite de Commune d’avant guerre, qui était l'hebdomadaire de l'Association des écrivains et artistes révolutionnaires. Il tient, avec Patricia Latour, une chronique hebdomadaire dans L'Humanité. Poète membre  du mouvement  "POETS OF THE PLANET". https://poetsoftheplanet.com/

https://fr.wikipedia.org/wiki/Francis_Combes


Claudia Piccinno, Italy

"Rimanere Vero"

 

 

RIMANERE VERO

 

 

Il vento che oggi

 

il ciuffo ti scompiglia e disperde l’eco

 

di una strana conchiglia, 

 

potrà cullarti piano sulle sue ali leggere

 

o soffiare lontano sussurrando chimere...

 

Ma, come i mandorli a primavera, 

 

saprai svegliarti prima di sera

 

e scoprirai giusto al tramonto 

 

di essere cosa di poco conto!

 

Allungherai le dita per afferrare la luna 

 

e ti preverrà la vita demolendo la tua duna. 

 

Ma un dì vedrai i gabbiani ridere di te, te

 

che la noia allontani sorseggiando un caffè.

 

Ti specchierai nel nero per ritrovar la forza, 

 

dal fondo di una tazza, di rimanere vero!

 

E allora, solo allora, tu sfiderai la bora

 

e ciò che ti travaglia!

 

___

"Un Po' Sfinge Un Po' Pierrot"

 

 

UN PO’ SFINGE UN PO’ PIERROT

 

 

 

 

Scivolano ora i miei pensieri come sabbia tra le dita,

 

neanche lo specchio riflette i miei segreti, 

 

d’ora in poi farò la sfinge a vita!

 

 

 

Contemplo la luna ed il suo alone di magia 

 

raccolgo nella notte la polvere del giorno 

 

poi lenta mi assopisco con la mia nostalgia 

 

sconfitta dalla fretta di un bel sogno.

 

 

 

E domani, domani io mi sveglierò.

 

riaprirò gli occhi su quella chimera 

 

e continuerò a sentirmi un pierrot 

 

parlando con la luna quando è sera!

 

____

"Bianco Il Suo Abito"

 

 

BIANCO IL SUO ABITO

 

 

Si aggira nelle sale d’attesa degli ospedali, 

 

nello strazio di un addio,

 

sulle banchine risuona

 

sulle panchine non è nuova. 

 

Abita le fronde di una quercia, 

 

scorre nelle note stridule

 

del canto dell’upupa… 

 

Presenza forte e tangibile 

 

nel gesto estremo,

 

nella voce che si strozza, 

 

nelle memorie dell’orgoglio. 

 

Non ha dame di compagnia.

 

 Assolo è il suo inno,

 

bianco il suo abito, 

 

lungo lo sguardo

 

“d’in su la vetta della torre antica”. 

 

Non cinguetta, ammalia,

 

morde l’anima del viandante, 

 

turba il riso della massaia.

 

Solitudine è il suo nome, 

 

l’ubiquità il suo talento, 

 

affratella gli stranieri,

 

le vedove e i preti, 

 

il ramo e le foglie, 

 

la rete e i pesci,

 

la luna e il sole.

 

 Felpato è il suo passo, 

 

Bianco il suo abito.

 

 

CLAUDIA PICCINNO

 

 testi tratti da La sfinge e il pierrot: una voce in due tempi- Aletti 2011


#dylanday

 

Claudia Piccinno is a teacher, poet and translator, she lives and teaches in the north of Italy.

She has been the Continental Director for Europe in the World Festival Poetry from April 2019 to

september 2021, she represents Istanbul culture in Italy as Ambassador of Ist Sanat Art

Association. She was conferred with the most prestigious Ossi di seppia prize, 2020, Pannunzio

award- 2022, Literary Awards Naji Naaman Prize 2018, The light of Galata, Turkey 2021, Sahitto

International Jury Award, Bangladesh 2021, AAZAAD INTERNATIONAL AWARD IN POETRY,

India 2021, Aco Karamanov festival in Radovish,Macedonia,2021. European editor for the

international literary magazine Papirus in Turkey and for Atunis Magazine international.

She was conferred with a civic honorary prize for cultural merits in 2019 in Castel Maggiore(Bo)

She is responsible for poetry in the Italian magazine called Gazzetta of Istanbul, printed in Turkey

by the Italian community. She writes for e-magazine and literature newspapers such as Menabò,

Verbumpress, Il Porticciolo, Circolare poesia, Le finestre dell'irregolare.

About her poetry a collection of essay was published by Armando Iadeluca

title: In ordine sparso, Il cuscino di stelle, 2020

Pianeta Donna di Domenico Pisana, ediz. Kimerik,2022


Germain Droogenbroodt, Belgium

"Veiled"

 

VEILED

 

Sometimes obscured or veiled,

sometimes light in the darkness,

is the moon at night.

 

She briefly heals the eye

wounded by the excess of images

of harm and injustice

and by the despair in the gaze

of a ragged child.

 

Germain Droogenbroodt

 

from The Road of Being,

Southern Arizona Press

                                                                     #dylanday
***
Germain Droogenbroodt (Belgium) is an internationally known poet. He is also translator, publisher and promoter of international poetry. He wrote short stories and literary reviews, but mainly poetry, so far 16 poetry books, published in 30 countries. He received more than a dozen international poetry prizes. (and has been recommended for the Nobel Prize of Literature)

 


Maria Miraglia, Italy

"La Luna"

 

 

La Luna

 

 

 

Mi avvicino alla finestra

 

della  stanza solitaria e

 

con la mano formo un cerchio

 

sul vetro appannato

 

per meglio vedere fuori

 

 

 

Le  fioche luci dei lampioni  

 

illuminano appena il viale deserto 

 

dove un gatto randagio 

 

è in cerca di un rifugio

 

e le foglie degli ontani 

 

sembrano tremare nel vento

 

 

 

Giungono  da lontano

 

rumori di auto

 

che vanno e vengono

 

la luna  dalla grande tela 

 

lassù

 

diffonde la sua luce bianca  

 

E nel silenzio

 

veglia sui sogni degli uomini

 

 

 

Quanti segreti conserva

 

di noi  qui

 

sulla terra e

 

delle nostre vite

 

notte dopo notte

 

con rotazione sincrona

 

mai stanca

 

di seguire l'ordine celeste

 

ancora e ancora

 

@ Maria Miraglia

 

 

 

#dylanday

 

Maria Miraglia è una poetessa bilingue, saggista e traduttrice. Laureata in Lingue e Letterature Straniere, è membro dell'Accademia Europea delle Scienze e delle Arti di Strasburgo,  di numerose associazioni internazionali di scrittori e comitati editoriali, direttrice letteraria dell'Associazione Culturale P. Neruda e presidente di Fondazione Mondiale per la Pace. Miraglia è nata e vive in Italia ma si considera cittadina del mondo e  considera la sua arte poetica  un mezzo per costruire ponti tra le genti, rompere le barriere e abbattere preconcetti. Apprezzata da tempo sul palcoscenico letterario contemporaneo, ha ricevuto numerosi premi e riconoscimenti. Le sue poesie, che  dipingono la vita con molti colori, sono presenti in oltre cento anrologie e riviste internazionali.Tra i suoi titoli più recenti Polvere di Stelle,opera bilingue e Farfalle Colorate edita anche in lingua inglese.

 


Natalie Bisso, Russia

"Moon"

 

 

The moon

 

was bewitched by the guilt of the innocent... Pale-faced,

looked like a full-faced priestess...

pour her a glass of wine!

 

Am I dreaming or is this reality?

Couples dancing with lust,

The smoke billows like a gray eclipse,

Silently taking power from the moon...

 

Oh, no! The wine is to blame,

In Eden - splashing love, the almighty...

And the girl, beautiful herself ...

All these songs are for her alone!

 

 

 

Luna

 

fu stregata dalla colpa degli innocenti... Pallida,

sembrava una sacerdotessa dalla faccia piena...

versale un bicchiere di vino!

 

Sto sognando o è questa la realtà?

Coppie che ballano con passione,

Il fumo fluttua come un'eclissi grigia,

Silenziosamente prendendo il potere dalla luna...

 

Oh, no! Il vino è da biasimare,

In Eden-versando amore, l'onnipotente...

E la ragazza, così bella  ...

Tutte queste canzoni sono solo per lei!

 

 

 

ЛУНА ВИНО ДЕВУШКА

 

Виной безвинною луна

заворожила... Бледнолицая, 

взглянула полноликой жрицею...

Плесните ей бокал вина!

 

Мне снится или это явь?

Танцуют пары  с вожделением,

Клубится дым седым затмением,

С луною власть  безмолвно взяв...

 

Ах нет! Вино тому виной,

В Эдэм - любви плеснув, всевластное...

И девушка, собой прекрасная...

Все эти песни ей одной!

 

 

 

Натали Биссо

Natalie Bisso

 

#dylanday

 

NATALIE BISSO is a poet, novelist, essayist and composer. Author of 13 collective anthologies, co-author of over 180 international publications. Her poems have been translated into 40 languages and published in international anthologies. An important figure in the literature and arts of the world (recognized with a silver badge), she takes part in the literary life of different countries as an academic member of numerous associations and academies of arts and sciences around the world. A jury member in international competitions, she is regularly awarded important planetary awards - she has received more than 400 diplomas; awarded with international medals and orders, including under the auspices of UNESCO. She founded the International Literary Association "Creative Tribune", of which she is president.

 


Mokhtar El Amraoui, Tunisie

"Magique lune"

 

 

Magique lune

 

 

Lune

 

Dans ta parfaite plénitude

 

Tu deviens roues 

 

Transportant mon insomnie 

 

Tu te fais nid de dentelle aux larmes  

 

Comme hommage en stigmates

 

Aux chants d'appels esseulés

 

 

Lune

 

Tu es hymne argenté à la lenteur

 

Dans tes draps d'embruns

 

Prêts pour le crépuscule menstruel

 

De l'éveil et des naissances 

 

Les cris de tes éclosions glissent

 

Sur l'huile de la nuit

 

Ce baume des renaissances d'eaux

 

Cache en leurs marées les masques dansants

 

Du jour dans le foetal parcours des couleurs

 

Florales mousses d'invites aux fusions

 

Embarquées pour le loup et la belle

 

Pourchassés dans leur ensorcelante nuit

 

 

© Mokhtar El Amraoui

 

#dylanday

 

 

Mokhtar El Amraoui est un poète tunisien d’expression française né à Mateur, en Tunisie. Il a publié quatre recueils. Le premier, en 2010, « Arpèges sur les ailes de mes ans », le second, en 2014, « Le souffle des ressacs » et les troisième et quatrième en 2019, successivement   « Chante, aube, que dansent tes plumes ! » et « Dans le tumulte du labyrinthe ».


Elena Liliana Popescu, Romania

"Duality"

 

Duality

 

When the sun is faraway

and the stars’ light’s dispersed,

only beam of darkness

with beam of light, embrace each other

in impetuous game…

And the cold, pale, moon silently

watches him.

 

Silence is, suddenly, pierced by her voice.

“O, mad game, if you can,

instead of silence, uncertainty,

and instead of solitude, unrest give to me!

Anything you shall want ask of me,

if you will be able this prayer

to fulfill!”

 

“Uncertainty you ask of me?

Nothing is easier!

But I know, that as soon

as you experience uncertainty,

you will ask once again, for help.

I should give you then,

what I ask of you now!...”

 

Translated by Andrea Mocanu

 

Elena Liliana Popescu

 

#dylanday

 

 

ELENA LILIANA POPESCU (1948, Turnu Măgurele, Romania) is Doctor in Mathematics and Professor at the University of Bucharest, Romania. She is poet, translator and editor, member of the Writers’ Union of Romania and of Romanian PEN Centre. She has published more than 35 books, of poetry and translations from English, French and Spanish, both in Romania and abroad. 


Chen Hsiu-chen陳秀珍, Taiwan

"Moonrise at Vicuña"  月出駱馬城

 

Moonrise at Vicuña月出駱馬城

 

Our car climbed to higher altitude

arriving at the high mountain

earlier than the first star.

 

Millions of stars are all present

still waiting for no full moon.

Some stars are sleeping

some stars have caught cold

some stars turned to blue.

 

Raise a campfire burnt to become the sun.

Drink red wine to warm the love in avoidance of drowsiness.

Oh, my Neruda,

has the moon already abandoned whole sky?

 

I am about to close my eyes

giving up to wait

wait for the abandoned moon

suddenly projecting out of the depression of distant mountains

a pure gold brilliant ray.

Ah

more and more stars are all crying.

 

Full moon illuminates

my ear that was cut by the crescent moon during my childhood.

Moonlight induces the poets to display inherent essence

in stretching their necks and opening their big bloody mouths.

The poets sound the wolf howls

shaking the valley at Vicuña.

 

Golden moon not swallowed by wolves

still guards

the dream in springtime at Vicuña.

 

English Translation by Lee Kuei-shien

 

Chen Hsiu-chen陳秀珍

 

#dylanday

 

Chen Hsiu-chen陳秀珍

born in Taiwan, graduated from the Department of Chinese Literature at Tamkang University. She has served as an editor for newspapers and magazines and is currently one of the editorial members of the “Li Poetry Society”. Her publications include the essay “A Diary About My Son, 2009”, the poetry collections “String Echo in Forest, 2010”, “Mask, 2018”, “Uncertain Landscape, 2017”, “Tamsui Poetry, 2018”, and “Bone Fracture, 2018”. Additionally, she has authored the trilingual work “Promise, 2017” in Mandarin, English, and Spanish, as well as the Mandarin-English piece “My Beloved Neruda, 2020”. 


Nguyen Dinh Tam, Vietnam

"Confession Under the Moon"

 

 

Confession Under the Moon

 

 

There are flowing clouds,

 

There are setting stars,

 

There is a boat rowing and flying away.

 

I return to that place,

 

When the old moon rises,

 

I confess my love.

 

 

(English Translation by Kang, Byeong-Cheol)

 

 

Nguyen Dinh Tam

 

#dylanday

 

 

Poet Nguyen Dinh Tam, a former lecturer at Vietnam Maritime University and a member of the Vietnam Writers' Association, has had his poetry featured in literary magazines across 12 countries. He has published 18 poetry collections in various languages, including Vietnamese, Korean, English, French, German, Spanish, Russian, and Chinese. His work has earned him seven awards, comprising four domestic and three international accolades