AI GENERATED https://www.freepik.com/ai/image-editor
ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted
TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene
ad ogni singolo autore
The poems are published in order of arrival
Poesie pubblicate in ordine di arrivo
A Ripening Moon
The moon ripens before my eyes,
soaring over the ebony mountains,
casting a sacred spell.
Clouds part, exposing
her vulnerable beauty
in these timeless moments.
Below, the tides echo,
their edges lit
by her dancing beams.
And the moon’s white blossoms
flower the surf
as I peer down
from my stone tower
imbibing the wonder of creation.
Carolyn Mary Kleefeld
#dylanday
Big Sur poet, prose-writer, and visual artist Carolyn Mary Kleefeld has her permanent art and
literary archive at the Carolyn Campagna Kleefeld Contemporary Art Museum at California
State University, Long Beach. www.carolynmarykleefeld.com, www.alchemyoracle.com
The Moon of Como Lake
Once the Muse calls,
People gather in a place like little magnets
They’re poets
Here is Como lake, residence of poetry
People recite poems to the extent it's echoed
They’re poets
With a whole body
People put the power of the words on a wave of sound
They’re poets
Night of a feast prolonged till late
People still feel waving by attaching poems
Then the moon stops in the middle of sky
They enjoyed a brief mingling
The moon of lake Como
Looks down at them with a beautiful smile
MARIKO SUMILURA
コモの月
美神が手招きすると
磁石のように一点に集まる
詩人たち
ここはコモ 詩の館
木霊するほどの朗誦をする
詩人たち
全身もて
言霊を音の波に乗せる
詩人たち
祝祭の夜は更けて
詩の余波が尽きないと
中天に月は止まる
束の間の交わりを
玲瓏な微笑みで
コモの月が見下ろしている
#dylanday
Mariko Sumikura is a poet, essayist, and translator. She was born in Kyoto in 1952 and graduated from Ritsumeikan University. She is the representative of the Japan Universal Poets Association and the Chief Editor of the online international journal Poetic-Bridge: Ama-Hashi. Her main publications include Kokoro Kaoru Hito, Yume Tsumugu Hito, Hikari Oru Hito and others. She has been invited to participate in several international poetry festivals, such as the 49th Struga Poetry Readings in 2011 and others. Her translations include Contemporary Poetry in and out of Japan, part of the JUNPA BOOKS Series. Mariko Sumikura has received several awards, including the European Academy of Science, Art, Letters International Poetry Award in 2020, the Milos Crnjanski Prize at the International Literature Festival in Vienna in 2017, the Naji Naaman Literary Prize (Honor) in 2018, and the first prize at the Pannonian Galeb Festival for her poetry book translated into Serbian in 2017, among others.
詩人、エッセイスト、翻訳家。1952年京都生れ。立命館大学文学部卒業。日本国際詩人協会代表。国際詩誌「詩の架け橋:天橋」編集主幹。主な著書:『心薫る女』『夢紡ぐ女』『光織る女』『愛装ふ女』『地抱く男』(いずれも竹林館)2010年第49回ストルーガ詩祭(ストルーガ、マケドニア)、2011年ヤン・スムレク国際文学祭(ブラティスラヴァ。スロバキア)、2015年コモ詩祭-Europa in Versi-(コモ、イタリア)、2015年ミハイ・エミネスク国際詩祭(クラヨバ、ルーマニア)、2019年プリマ・ヴィスタ国際文学祭(タルトゥ・エストニア)に招待参加。翻訳: 国内外の現代詩人作品を翻訳。JUNPA BOOKS シリーズを手がける。受賞歴:『御名を唱えて』(原著 Gabriel Rosenstockの"Uttering Her Name")は2012年アイルランド文学交流協会より翻訳出版賞を受賞。『弾丸シュート』(原著 Odveig Klyve の Ballistic)は2019年NORLA(Norwegean Literature Abroad) ノルウェー海外文学協会より翻訳助成に採択される。 国際賞2017年セルビア、パンノニアン・ゲレブ詩祭出版賞を受賞。2018年オーストリア・ウィーン国際文学祭ミロシュ・ツルニャンスキー賞、ナジ・ナーマン文学賞(名誉賞)、イタリアのグイド・ゴッツアーノ賞(審査員特別賞)、ヨーロッパ科学芸術文学アカデミー国際詩賞2020 他受賞。
LA LUNA
La luna se sumerge entre la noche,
mi lengua en medio de tu boca.
Las nubes danzan alrededor de ella,
mis manos en tu cintura.
Los poetas se inspiran al verla,
mi lengua se inspira al lamerte.
Ellos, escriben versos inmortales a través del tiempo para ella,
mi libidinosa pluma encarnada desea escribir un poema sobre tu ombligo, y llegar a lo más íntimo de tu ser.
Los poetas sueñan despiertos al observarla imponente, resplandeciente y segura de sí,
mis ojos deliran al ver tu piel sudorosa y atrayente, con mis huellas sobre ti.
Todos aman a la luna, y como no amarla, si es la diosa cómplice de la noche.
Sí, ella, ¡la luna!, despeja y alumbra, la senda que me lleva a ti.
Laskiaf Amortegui
Colombia
#dylanday
LASKIAF AMORTEGUI
Nacionalidad: Colombiana
Las letras junto con su familia son sus amores y pasiones para afrontar cada reto existencial. Autora de “La Jaula De Las Mariposas”, de tinte dramático. Cuenta la historia de cinco mujeres
y su entorno. A la hora de escribir se enfrenta a su mayor rival: su dislexia, pero al final, si no fuera por ella, no sería escritora, y a su mentor que la animó a publicar, sus letras que le
han dado triunfos a nivel internacional.
Esta luna
Mi amor es esta luna sin estrellas
que el sol, las nubes, el aguacero
acosan.
Mi amor son estas sombras nocturnas
que reducen a límites menores
mi mirada, mi voz y mi memoria.
Mi amor es esta luna sin estrellas,
esta noche que me cuenta historias
cuando es noche la cama
y el silencio envuelve mi cabeza
que se niega a caminar
con los pies del mundo.
Mi amor es esta luna que se equilibra
con los eclipses que coronan la línea
donde se extiende inquebrantable
el fuego del sol que apaga la oscuridad.
Mi amor es esta luna que se va
para que yo la desee
con impaciencia.
Questa luna
Il mio amore è questa luna senza stelle
che il sole, le nuvole, l'acquazzone
disturbano.
Il mio amore sono queste ombre notturne
che riducono ai limiti minori
il mio sguardo, la mia voce e la mia memoria.
Il mio amore è questa luna senza stelle
questa notte che mi racconta storie
quando è notte il letto
e il silenzio circonda la mia testa
che si rifiuta di camminare
con i piedi del mondo.
Il mio amore è questa luna che si equilibra
con le eclissi che coronano la linea
dove si diffonde indistruttibile
il fuoco del sole che spegne le tenebre.
Il mio amore è questa luna che se ne va
perché io la desideri con impazienza.
Yuleisy Cruz Lezcano
#dylanday
Yuleisy Cruz Lezcano
Born in Cuba, she lives in Marzabotto (Bo). In Italy from the age of 18, she has achieved a Doctor in Biological Science with a Masters Degree in Nursing and Obstetrics. She has written 18 books, the last one is “Di un’altra voce sarà la paura”, Leonida Edizioni, 2024.
"DISTANCE" POEM
Distance from the eyes of the sun
Body naked, wears only the inspiration of a clothed word and dances drunk
in the time-consuming ones
hallucinations of the dream…
Distance, loneliness
from their window
letters of pain
Distant letters
Letters thrown away
on silent journeys
of your hidden quests
on the shipwrecked ships of the past...
Distance
joy forgotten
in the cupboards
of vigilant luck
Far away from the border
of the search for self…
Escape to distance
breath from today
With the same distance
he drowns in his tears…the ghost of ..hate
PETROS KYRIAKOU VELOUDAS-
#dylanday
Petros Kyriakou Veloudas was born in Agrinio in 1977, where he still lives today. He graduated in Greek Culture from the School of Humanities of
the Open University of Greece in Patras. He has worked as a radio producer in local radio stations, while publishing his poems or humorous stories in the newspapers of the city of Agrinio such as
MACHITIS, ANANGELIA, PALMOS.
He is a kindergarten teacher and works as a private employee. Today he is a member of the International Society of Greek Writers (DEEL). His literary work is
included in the Panhellenic poetic encyclopedia of CHARIS PATSIS. He is a member of the International Society of Greek Writers (DEEL), executive director of the poets’ union in Argentina,
academic poet at the poetry academy in Brazil-AMCL, member of the WORLD UNION OF POETS, WRITERS UNION,WORLD UNION OF POETS , GREEK AMBASSADOR POET OF EQUALITY IN BANGLADESH . His poems are
translated into many languages, he is also.lyricist. His songs are on youtube. Hobbies , reader and creator comics, amateure actor.
The moon is waning
My shoulders are always slanted
When Mom carries me on her back and sets out on her way,
I try to smell her scent on her shoulder
All the while, I am digging into her heart.
Her shoulders tilt upwards,
Mine slant to the left.
The flowers lean,
The wind leans,
As if the sky itself had tilted.
Now, I wait
Until a red dot disappears from the western sky,
Until the moon's warmth hides within the morning glory.
You, a bright star,
on the other side of the moon,
Becoming the flow of water that passed through my past life.
Until the slope of love towards me ends,
Send me to you,
Send you to me.
Kim Nam-Kwon
#dylanday
Poet Mr. Kim Nam-Kwon is a Korean author and poet. Born in Gapyeong, Gyeonggi-do of South Korea in 1961. He is President of The Korea
poet literature Association and CEO of The Culture Arts Creative Academy. Presidential Library recommend his poetry book.
He published 14 books. 10 poetry books and 4 poetry books for children.
Moon
Light quietly knocks on the window
The moonlight,
Whose warm hand sent it?
Hanging in the air all night
A lamp brightening the dark road
Whose warm heart does it belong to?
Tossing and turning, trying to soothe sleep
That warm touch,
Who sent this love?
With a promise to always stay there
Even those who are far away,
Together we look up to you.
Pushing away the darkness,
There you are, smiling brightly
The world blooms like a flower.
Here or there, all of us,
We live and die in your embrace.
Lee Hee Kuk
#dylanday
Poet Mr. Lee Hee Kuk is a Korean poet. Born in Seoul city of South Korea. He is Pharmacist and Adjunct Professor of College of Pharmacy, The Catholic University of Korea. He is a member of Executive of PEN Korean Center of PEN International. He published 5 poetry books. He won 4 Literature awards
Crescent Moon
Hosta plantaginea were blooming next to cockscombs,
Dyeing their white purity red.
Did they desire to merge as one?
I'm unsure what they conversed about.
As dusk fell, a gentle wind stirred,
And a narrow-eyed moon floating in the western sky.
Cease pretending.
The moon beamed a smile.
Sprinkle the scent of flowers into the clouds
As it silently dissipated.
Under the eyebrow moon that I just looked at
There was a love that never faded
There existed a love that never waned.
Choi, Dae-Seoung
#dylanday
Poet Mr. Choi, Dae-Seoung was born in Seoul and made his literary debut in 2013 with "Munyesajo" He is a member of the Korean Literary Association and the vice president of the Buddhist Literary Writers Association. He has received three literary awards, and his poetry collections "Standing by the River Endless" and "Memories of Innocence" have been published.
Moon and Me
Shepherding stars
Moon cries alone over the sky
I also cry shepherding my dreams
Down
We are alone.
Moon reflects the sun’s glory
I reflect for other’s glory
We are empty reflectors.
The moon changes as the
Days change
I also need to change myself
As other’s desires
We are purely changeable
Therefore,
Whenever I see the moon
I mirror myself.
Rupsingh Bhandari
#dylanday
Rupsingh Bhandari was born in 1982. He is a poet, critic, editor, translator, and social activist from Karnali province of Nepal. He has completed his M. ED, M.A, and M.Phil. degree in English from Tribhuvan University. He writes in English, Nepali and Hindi. Published several poems, articles, and short stories and translates poems and stories. He is the author of Conscience’s Quantum poetry book. He served as editor of the International Anthology of Pandemic Poetry 2020. International Trilingual Anthology of Friendship Poems 2024. His creations are world-widely anthologized and published. He is a founder of Words Highway International (Writers Association). He does painting and music, loves to travel
ΧΡΥΣΟΦΤΕΡΗ ΙΡΙΔΑ
Ταξίδεψα με τα
ροδοπέταλα στις
λίμνες του ονείρου
σημάδεψα την καρδιά μου
με ασπασμούς ζωής
λόγια γλυκά αντάλλαξα
για την ειρήνη
για την καλοσύνη
στις μικρές δροσερές σπηλιές
ακολούθησα
το περίγραμμα του φεγγαριού
και εκεί που γέρνει η γη
την ξεχασμένη πόλη
αποχαιρέτησα
***
Όταν ήρθαν οι μέλισσες
γέμισε ο αγέρας τρυφερές
ρόδινες συντροφιές
στην γραμμή του λόφου
πάνω από τους μυλόλιθους
στο παγερό τοπίο
στο λευκό σύννεφο
στον ουρανό της ψυχής
χρυσόφτερη Ίριδα
με καλεί
__
GOLDEN IRIS
I traveled with the
the rose petals to
the lakes of dream
I marked my heart
with life's embrace
I exchanged sweet words
For peace
For kindness
In the cool little caves
I followed
The outline of the moon
And where the earth tilts
The forgotten city
I said goodbye
***
When the bees came
The wind filled the air with tender
rosy companionship
On the line of the hill
Above the millstones
In the frosty landscape
on the white cloud
in the sky of the soul
Golden Iris
calls me
#dylanday