POEMS FOR DYLANDAY 2024 - 3

AI GENERATED IMAGE https://starryai.com/

 

ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted

 

TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene

ad ogni singolo autore

 

The poems are published in order of arrival

Poesie pubblicate in ordine di arrivo


Gloria Keh, Singapore

"From Moon to Infinity"

 

From Moon to Infinity

 

Was it in a dream

when i rode upon a star

caressed by moonbeams

cascading in a cosmic shower.

 

Suddenly, it rose

right before my very eyes,

this magnificent globe

of shimmering silver

 

Then, it spoke

in a thundering whisper

that resounded

across the galaxy

 

“Welcome my daughter

I am your Mother Moon.

Now, begins thy  journey

into Infinity.”

 

GLORIA KEH, SINGAPORE

 

TITLE: Moon Fire
Mixed media on Japanese shikishi art paper card
27 x 24 cm

 

#dylanday

 

 

 

Gloria Keh, Singapore, an artist and poet, founded Circles of Love, a charity outreach program in 2008, using her art in the service of humanity. She is a moon lover, who waits each month for a full moon nights that she finds most inspiring.

www.gloriakeh.com 


Richard Doiron, Canada

"O Sister Moon"

 

O Sister Moon

 

O Sister Moon, who link with us at night,

that we may pause yet linger in the light,

your silent sweep to meditate upon

and get a grip before the night is gone,

remain with us where shadows would abide

perceived the tomb our only place to hide,

deferred the plaint that otherwise propones

a bottom line that bares our very bones!

 

 

-Richard Doiron ©

 

#dylanday

 

Richard Doron: Canada's peace poet; published 60 years in hundreds

of books; translated in all major languages (UN) -

winner of numerous international awards; nominated for Nobel Peace Prize.

 

 


Huguette Bertrand, Canada

"SOIRS AUX AGUETS"

 

 

SOIRS AUX AGUETS

 

Ce soir-là la lune boudait

et pourtant la nuit d'avant

s'offrait langoureusement

 

à peine un quart aperçu

elle a vitement disparu

derrière un mystère

 

les lendemains décus

ne l'ont pas vue non plus

dans le soir le plus noir

 

en beau désespoir

les soirs aux aguets

ont tous prié dans le noir

de la revoir à tout le moins

dans un tableau de Renoir

 

Huguette Bertrand - Canada

 

#dylanday

 

Huguette Bertrand est une poète et éditrice Canadienne. Elle a publié 39 ouvrages de poésie dont plusieurs ouvrages en collaboration avec des artistes. Ses poèmes ont paru dans des revues et des anthologies internationales imprimées et en ligne, traduits en plusieurs langues.


Alan Patrick Traynor, Ireland

"FROM THE RAGE OF A WELL"

 

FROM THE RAGE OF A WELL

 

 

 

Daughter of the filí
Like a garden holds a flower
Slaughter thyself against the waves
Where the pink ladies grow
In the wings of dancing flesh
Till love relents its beauty
The heart is a corner
Tolls the face of kerouac
On the road to killakee
In the divine streets of dublin
I dreamt of heaney
The 'art' of war
The obliviant sea
At the beginning of myself
Falls the light on coyoacán
Cry the first born
Frida, are you lonely
Behan, will you meet me there
In the blood of a poet
A black window crying
In a church on thomas street
The heart is a corner
But surely love appears
In the wings of dancing flesh
Where the pink ladies grow
A soul upon the glen
The constant sonnet in the wheat
Love is a beautiful creature
Love is the loneliest colour
Love is the other wing of sorrow
On the concrete steps of man
An obliviant sea turning
Torn from a quiet moon
From the rage of a well
The canvas man
Sings his
Blues to kerouac
The conductor of pain

 

Alan Patrick Traynor, Ireland 

 

#dylanday

 

Alan Patrick Traynor is a Poet from Dublin Ireland. He is the author of SEVEN DAYS OF ASHES, EDIT NOT MY SOUL & UNTIL THE BROKEN CLOUDS ANSWER.
It has been said that his poetry is the mystical galvanic paint that sets the fields of Provence on fire.


Sheikha A. Pakistan / UAE

"Neon"

 

 

Neon 

 

Sleep has fled on crow's feet –

blurring entropy – night rains

 

in shimmers. The lights sway 

as sky migrates – liquid curtains – 

 

there is only beauty to be seen

within invisible heat – mercurial

 

surge in frosty air. Stars melt – 

his dreams tread on waning reality. 

 

All he will ever be able to collect:

talismans – pellets of hail trapped 

 

in empty wishes. Twilight merges

into falling roofs – hour draped – 

 

he waits by flickering shadows,

their lips moving close to his ears. 

 

Sheikha A.

___

 

Neon

 

Il sonno è fuggito tra le zampe del corvo-

entropia offuscata– piogge notturne

 

in luccichii. Le luci ondeggiano

mentre il cielo migra in tende liquide -

 

c'è solo bellezza da vedere

all'interno di un calore invisibile - mercuriale

 

e in un’ondata di aria gelida. Le stelle si sciolgono -

i suoi sogni calpestano la realtà in declino.

 

Tutto ciò che sarà mai in grado di raccogliere:

talismani - chicchi di grandine intrappolati

 

in desideri vuoti. Il crepuscolo si fonde

in tetti cadenti - ora drappeggiata -

 

lui aspetta accanto a ombre tremolanti,

le loro labbra si muovono vicino alle sue orecchie.

 

Translated by Lidia Chiarelli

 

#dylanday

 

Sheikha A. is from Pakistan and United Arab Emirates. More about her can be found at sheikha82.wordpress.com


Stoianka Boianova, Bulgaria

"GROWING MOON"

 

 

 

GROWING MOON

 

The sun goes out.

Yards, roofs, and houses emit heat.

Blooming gardens shelter

the incoming worlds.

 

The moon climbs to the mountain's top

and recognizes all of us by name –

it probably remembers our first breaths of air,

illuminates the steps and exalts the roads.

 

The evening subsides, the midnight walk

welcomes loving beings.

The moon reflects our thoughts and feelings.

Love grows on a full moon,

saves us from the night visions

and fills us with reflected light.

 

© Stoianka Boianova

 

BULGARIA

 #dylanday

 

Stoianka Boianova (Bulgaria)

Physicist. Author of 11 books in Bulgaria. Co-author of 4 bilingual books, in India. Participated in over 80 international anthologies and publications in over 28 countries, with numerous awards and recognition around the world with poetry, gogyoshi and haiku.

 

 


AI GENERATED IMAGE https://www.craiyon.com/


Minko Tanev, Bulgaria

"Lunar Meditations"

 

 

 

LUNAR MEDITATIONS

 

My lyrical senses have rediscovered

the mystical moon

and the times of insight -

the heightened sixth sense of the ancestors.

 

Our anxious dreams

rain on a full moon

and diamond splashes

in anticipation of a tidal wave.

 

The ice towers

and cities of Atlanteans grew

above lunar craters

on the reverse and dark side.

 

The golden reflections,

the sparkling sea of the morning

outline the bright infinity

in the window open to dreams.

 

 

© Minko Tanev BULGARIA

 

#dylanday

 

Minko Tanev, Bulgaria

 

Philologist. Author of 6 books of poetry in Bulgaria. Co-author of four bilingual books, in India. Participated in over 80 international anthologies and publications in over 28 countries, with numerous awards and recognition around the world with poetry, gogyoshi and haiku


Meher Pestonji, India

"Moon Smile"

 

 

Moon Smile

 

Crescent moon

a smile on a face

without contours

 

Cloud hides moon smile

lunar eye splits grey

cloud drifts away        

 

At the whim of the wind

cloud shapes crescent

grin matches smile

 

Winds change

cloud tips droop

grin shrinks to grimace

 

Moon smile

stays steady

all night.

 

Meher Pestonji, India

 

#dylanday

 

 

Meher Pestonji (India) is a veteran journalist writing on street-kids, housing rights, communalism while covering theatre, art and interviewing creative people. She has written short stories, novels : Pervez and Sadak Chhaap, and plays. 'Being Human in a War Zone' - collection of short stories -has been accepted by Ukiyoto Publishers. A digital performance of Turning Point is running on zoom. She is active on various international poetry groups.

 

https://www.facebook.com/meher.pestonji


TAGHRID BOU MERHI, LEBANON / BRAZIL

"THE MOON OF LOVERS"


THE MOON OF LOVERS

 

In the velvet cloak of night, it climbs

The moon, a silent sentinel, sublime

Takes its place amidst the stars

Casting shadows with its gentle grace.

 

A beacon of beauty, pure and radiant

Its luminescence, a timeless allure

A celestial dancer, in the cosmic ballet

Guiding lovers through the night, they stay.

 

Bathed in its glow, hearts entwine

Underneath the moon, their love align

Whispers carried on the night breeze

As they lose themselves in sweet times.

 

With each passing hour, its glow intensifies

As if the heavens themselves mesmerize

A silver orb, swimming in the heights

In the darkness, it will not bend.

 

So rise, oh moon, to your throne above

A symbol of love eternal and unwavering 

For in your light, we find our light

Guided by your soft, enchanting sway.

 

 

 ©® TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - -BRAZIL

 

#dylanday

 

 

 

Taghrid Bou Merhi is a Lebanese poetess, writer, and translator living in Brazil. She is an advisor to the countries Al-Sham literary platform for literary translation.

Editor of Al-Arabe Today, Rainbow, Agharid, Al-Nil Walfurat, Literária and Allaylak Magazine.Fluent in Arabic (native language), French, English, Portuguese, Italian and Spanish.Her poems have been translated into more than 30 languages.Author of 14 books.


Dr.Alok Kumar Ray, India

ଜହ୍ନ ବଗିଚା

 

ଜହ୍ନ ବଗିଚା

 

 

ଜହ୍ନ ବଗିଚାରେ ଧରା ପଡିଯିବ ବୋଲି ତୁମେ ସରସୀରେ ତା' ପ୍ରତିବିମ୍ବ ଦେଖିବାକୁ ଚାହିଁ

ମୁଁ କିନ୍ତୁ ଅପେକ୍ଷା କରେ ଋତୁ ପରେ ଋତୁ, ଆଉ ଶରତ ଆସିଲେ ଜହ୍ନ ଦେଖେ ତୁମ ଆଖିର ସ୍ଵଚ୍ଛ ପଟଳେ

ଢଳ ଢଳ ଅନୁପମ ଆଖି ଡୋଳା ତୁମ ସରମେ ମରେ ଲୁହ ଚାପି ନରଖି ପାରିବାର ମଧୁର ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ ହୋଇଣ ଅତିଷ୍ଠ

କୁହ ଦେଖି, ଜହ୍ନ ଆଲୁଅରେ ଗାଧୋଇଲେ ତୁମ ରୂପ ଅପରୂପ କାହିଁକି ହୁଏ ଯେ?

ମୁଁ ତା'ରେ ଧାର ଧାରେନି କି ସଂଶ୍ଲିଷ୍ଟ ବି ନୁହଁ, ବେଲ ପାଚିଲେ କାଉର କି ଲାଭ?

ତୁମ ଓଠ ପରି ,ଯେଉଁଠି ଜହ୍ନ ହାଇ ମାରେ ସେଠି ମୁଁ ତାରକା ଖଚିତ ଉଦ୍ଭଟ ପ୍ରେମିକର ଅଙ୍ଗିକାର ଦେଖେ

ମୁଁ ପ୍ରେମର ପ୍ରଥମ ଶ୍ରେଣୀର ଛାତ୍ର, ଯା'ପାଇଁ ଭୋଗ୍ୟ ଅଭୋଗ୍ୟ, ପାପ ପୁଣ୍ୟ, ପ୍ରଣମ୍ୟ ତିରସ୍କାର ମଧ୍ୟେ ନଥାଏ କାଣିଚାଏ ବିଚାର।

ହଁ ମୁଁ ଅବିବେକୀ, ଉପଭୋଗର ତରାଜୁରେ ମୋ ମନ ଦେହ ବନ୍ଧା 

ସେ ଚଂଦ୍ର ବନ୍ଧନୀର ଆରପାଖେ ରହି ତୁମ ପରି ଅନେକ ଜହ୍ନ ବଗିଚାକୁ ଯିବାକୁ ଅମଙ୍ଗ ନାୟିକା 

ସରସୀ ସନ୍ଧାନରେ ମୋତେ ଭେଟନ୍ତି।

ତୁମେ ଜାଣ, ଭେଟି ନପାଇ ମୁଁ ଭେଟିବାକୁ ନାପସନ୍ଦ କରେ ,ଯେମିତି ଏଇ ପବନ ପୂବେଇ ବହିଲେ ସିନା ଶୁଷୁରି ବାଜେ।

ଛାଡ଼ ସେ' କଥା, ଚାଲନା ଥରକ ପାଇଁ ହେଲେ ସାଥିହୋଇ ଜହ୍ନ ବଗିଚାକୁ ଯିବା, ନିଷିଦ୍ଧ ଫଳସବୁ ଭକ୍ଷିବା, ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ଫୁଲରେ ସୁଗନ୍ଧ ଭରିବା , ଶୂନ୍ୟରୁ ତୋଳିଆଣି ଜହ୍ନକୁ ପାପୁଲିରେ ରଖିବା,

ତୁମେ କହିବ ଜହ୍ନ ଅଭିଶପ୍ତ, ପୂନେଇରୁ ଅମାବାଶ୍ୟା ସେ' ରୂପ ବଦଳାଏ

ମୁଁ କହିବି ଜହ୍ନ ସଂତପ୍ତ, ନିଜ ଲୋକଙ୍କୁ ତୁମ ପରି ଅନେକ ବୁଝି ନବୁଝି ପ୍ରତିବିମ୍ବରେ କରନ୍ତି ବିଶ୍ୱାସ।

 

ଡ଼. ଆଲୋକ କୁମାର ରାୟ, କେନ୍ଦ୍ରାପଡା

 

  #dylanday

 

 

Dr.Alok Kumar Ray is a bilingual poet, who writes both in English and Odia.He has published as of now three poetry anthologies.He hails from Kendrapara district of Odisha, India.


H Mar (Ali Radin), Brunei

"Blood Moon"

 

BLOOD MOON

 

 

I give souls to humans

where people live safely and peacefully.

Moonlight, filling the living space and intoxicating,

blood

blood

flow languidly.

Exhausting night wind.

And the clock ticks, where the moon and stars live.

Petals become dry and it is no different from a lost soul.

Listen, and I'll tell you: about sweets and tears.

As an unexpected, and as the first light of spring.

Sunflowers begin to wither in the moonlight.

When it comes to me: I want to tell you;

A succession of color images before my eyes.

But the voices began to drown and fade away.

And they go, and they go: see how living space.

Blood.

Blood.

Injured.

In certain moments, I looked at him: a broken wing.

The birds still fly.

 

H. MAR

 

Brunei Darussalam

 

 

#dylanday

 

 

H.MAR or real name Dr. Haji Mohd Ali bin Haji Radin was born in Brunei Darussalam. Graduated with a Doctor of Philosophy (Ph.D) in Malay Literature at the Universiti Brunei Darussalam. He works as a Senior Language Officer at the Language and Literature Bureau, Ministry of Culture, Youth and Sports of Brunei Darussalam. H.MAR’s written work comprises: Anthology of Poems and Short Stories titled Hidup Yang Mati, 1996. Brunei: DBP; Novel titled Kota Kaca, 2003 & 2020. Brunei: DBP; Anthology of Drama and Short Stories titled Taman 'O', 2003. Brunei: DBP; Collection of Poems titled Gelora, 2022 & 2023. Brunei: DBP; Collection of Short Stories Exotis, 2018. Brunei: DBP; Collection Drama title Taman Mimpi, 2021. Brunei: DBP; and Poetry Collection حديقة الفلسفة / Philosophy Garden, 2022. Morroco: The Association La Vague Culturella Publisher; Collection Do Drames Jardins Du Rire, 2023. Egypt: Diwan Al Arab Publication; A Collection of Short Pieces Garden X, 2023. Egypt: Diwan Al Arab Publication; Una colección de cuentos KAMEO Y Las Cartas Perdidas. 2023. Egypt: Diwan Al Arab Publication; and Poetry Collection Moon Archer, 2023. Egypt: Diwan Al Arab Publication.


Virginia Angheluță Romania

"Sunt"

 

 

Sunt

 

   Sunt un Poet

   de modă veche

   privesc la Lună 

   și  suspin

   cant la chitară 

   nu-s vedetă!

   ci doar

   un simplu anonim.

 

   Virginia Angheluță 

 

 

   Virginia Angheluță.  Autodidatta. Presente con le sue poesie în "Adotta un Poeta " e "Adotta un Pittore" in Gruppo "ACI GALLERY" Torino (eventi coordinati da ANNA SCIARRILLO) e nel Gruppo "IL CASTELO"di Rivalta di Torino (evento coordinato da DORIS SCAGGION). La sua poesia "Intimità" viene pubblicata nel libro "PREMIO PIEMONTE POESIA " Prima Edizione 2013 Torino.