AI GENERATED IMAGE https://starryai.com/
ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted
TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene
ad ogni singolo autore
The poems are published in order of arrival
Poesie pubblicate in ordine di arrivo
From Moon to Infinity
Was it in a dream
when i rode upon a star
caressed by moonbeams
cascading in a cosmic shower.
Suddenly, it rose
right before my very eyes,
this magnificent globe
of shimmering silver
Then, it spoke
in a thundering whisper
that resounded
across the galaxy
“Welcome my daughter
I am your Mother Moon.
Now, begins thy journey
into Infinity.”
GLORIA KEH, SINGAPORE
TITLE: Moon Fire
Mixed media on Japanese shikishi art paper card
27 x 24 cm
#dylanday
Gloria Keh, Singapore, an artist and poet, founded
Circles of Love, a charity outreach program in 2008, using her art in the service of humanity. She is a moon lover, who waits each month for a full moon nights that she finds most
inspiring.
O Sister Moon
O Sister Moon, who link with us at night,
that we may pause yet linger in the light,
your silent sweep to meditate upon
and get a grip before the night is gone,
remain with us where shadows would abide
perceived the tomb our only place to hide,
deferred the plaint that otherwise propones
a bottom line that bares our very bones!
-Richard Doiron ©
#dylanday
Richard Doron: Canada's peace poet; published 60 years in hundreds
of books; translated in all major languages (UN) -
winner of numerous international awards; nominated for Nobel Peace Prize.
SOIRS AUX AGUETS
Ce soir-là la lune boudait
et pourtant la nuit d'avant
s'offrait langoureusement
à peine un quart aperçu
elle a vitement disparu
derrière un mystère
les lendemains décus
ne l'ont pas vue non plus
dans le soir le plus noir
en beau désespoir
les soirs aux aguets
ont tous prié dans le noir
de la revoir à tout le moins
dans un tableau de Renoir
Huguette Bertrand - Canada
#dylanday
Huguette Bertrand est une poète et éditrice Canadienne. Elle a publié 39 ouvrages de poésie dont plusieurs ouvrages en collaboration avec des artistes. Ses poèmes ont paru dans des revues et des anthologies internationales imprimées et en ligne, traduits en plusieurs langues.
FROM THE RAGE OF A WELL
Daughter of the filí
Like a garden holds a flower
Slaughter thyself against the waves
Where the pink ladies grow
In the wings of dancing flesh
Till love relents its beauty
The heart is a corner
Tolls the face of kerouac
On the road to killakee
In the divine streets of dublin
I dreamt of heaney
The 'art' of war
The obliviant sea
At the beginning of myself
Falls the light on coyoacán
Cry the first born
Frida, are you lonely
Behan, will you meet me there
In the blood of a poet
A black window crying
In a church on thomas street
The heart is a corner
But surely love appears
In the wings of dancing flesh
Where the pink ladies grow
A soul upon the glen
The constant sonnet in the wheat
Love is a beautiful creature
Love is the loneliest colour
Love is the other wing of sorrow
On the concrete steps of man
An obliviant sea turning
Torn from a quiet moon
From the rage of a well
The canvas man
Sings his
Blues to kerouac
The conductor of pain
Alan Patrick Traynor, Ireland
#dylanday
Alan Patrick Traynor is
a Poet from Dublin Ireland. He is the author of SEVEN DAYS OF ASHES, EDIT NOT MY SOUL & UNTIL THE BROKEN CLOUDS ANSWER.
It has been said that his poetry is the mystical galvanic paint that sets the fields of Provence on fire.
Neon
Sleep has fled on crow's feet –
blurring entropy – night rains
in shimmers. The lights sway
as sky migrates – liquid curtains –
there is only beauty to be seen
within invisible heat – mercurial
surge in frosty air. Stars melt –
his dreams tread on waning reality.
All he will ever be able to collect:
talismans – pellets of hail trapped
in empty wishes. Twilight merges
into falling roofs – hour draped –
he waits by flickering shadows,
their lips moving close to his ears.
Sheikha A.
___
Neon
Il sonno è fuggito tra le zampe del corvo-
entropia offuscata– piogge notturne
in luccichii. Le luci ondeggiano
mentre il cielo migra in tende liquide -
c'è solo bellezza da vedere
all'interno di un calore invisibile - mercuriale
e in un’ondata di aria gelida. Le stelle si sciolgono -
i suoi sogni calpestano la realtà in declino.
Tutto ciò che sarà mai in grado di raccogliere:
talismani - chicchi di grandine intrappolati
in desideri vuoti. Il crepuscolo si fonde
in tetti cadenti - ora drappeggiata -
lui aspetta accanto a ombre tremolanti,
le loro labbra si muovono vicino alle sue orecchie.
Translated by Lidia Chiarelli
#dylanday
Sheikha A. is from Pakistan and United Arab Emirates. More about her can be found at sheikha82.wordpress.com.
GROWING MOON
The sun goes out.
Yards, roofs, and houses emit heat.
Blooming gardens shelter
the incoming worlds.
The moon climbs to the mountain's top
and recognizes all of us by name –
it probably remembers our first breaths of air,
illuminates the steps and exalts the roads.
The evening subsides, the midnight walk
welcomes loving beings.
The moon reflects our thoughts and feelings.
Love grows on a full moon,
saves us from the night visions
and fills us with reflected light.
© Stoianka Boianova
BULGARIA
#dylanday
Stoianka Boianova (Bulgaria)
Physicist. Author of 11 books in Bulgaria. Co-author of 4 bilingual books, in India. Participated in over 80 international anthologies and publications in over 28 countries, with numerous awards and recognition around the world with poetry, gogyoshi and haiku.
AI GENERATED IMAGE https://www.craiyon.com/
LUNAR MEDITATIONS
My lyrical senses have rediscovered
the mystical moon
and the times of insight -
the heightened sixth sense of the ancestors.
Our anxious dreams
rain on a full moon
and diamond splashes
in anticipation of a tidal wave.
The ice towers
and cities of Atlanteans grew
above lunar craters
on the reverse and dark side.
The golden reflections,
the sparkling sea of the morning
outline the bright infinity
in the window open to dreams.
© Minko Tanev BULGARIA
#dylanday
Minko Tanev, Bulgaria
Philologist. Author of 6 books of poetry in Bulgaria. Co-author of four bilingual books, in India. Participated in over 80 international anthologies and publications in over 28 countries, with numerous awards and recognition around the world with poetry, gogyoshi and haiku
Moon Smile
Crescent moon
a smile on a face
without contours
Cloud hides moon smile
lunar eye splits grey
cloud drifts away
At the whim of the wind
cloud shapes crescent
grin matches smile
Winds change
cloud tips droop
grin shrinks to grimace
Moon smile
stays steady
all night.
Meher Pestonji, India
#dylanday
Meher Pestonji (India) is a veteran journalist writing on street-kids, housing rights, communalism while covering theatre, art and interviewing creative people. She has written short stories, novels : Pervez and Sadak Chhaap, and plays. 'Being Human in a War Zone' - collection of short stories -has been accepted by Ukiyoto Publishers. A digital performance of Turning Point is running on zoom. She is active on various international poetry groups.
THE MOON OF LOVERS
In the velvet cloak of night, it climbs
The moon, a silent sentinel, sublime
Takes its place amidst the stars
Casting shadows with its gentle grace.
A beacon of beauty, pure and radiant
Its luminescence, a timeless allure
A celestial dancer, in the cosmic ballet
Guiding lovers through the night, they stay.
Bathed in its glow, hearts entwine
Underneath the moon, their love align
Whispers carried on the night breeze
As they lose themselves in sweet times.
With each passing hour, its glow intensifies
As if the heavens themselves mesmerize
A silver orb, swimming in the heights
In the darkness, it will not bend.
So rise, oh moon, to your throne above
A symbol of love eternal and unwavering
For in your light, we find our light
Guided by your soft, enchanting sway.
©® TAGHRID BOU MERHI - LEBANON - -BRAZIL
#dylanday
Taghrid Bou Merhi is a Lebanese poetess, writer, and translator living in Brazil. She is an advisor to the countries Al-Sham literary platform for literary translation.
Editor of Al-Arabe Today, Rainbow, Agharid, Al-Nil Walfurat, Literária and Allaylak Magazine.Fluent in Arabic (native language), French, English, Portuguese, Italian and Spanish.Her poems have been translated into more than 30 languages.Author of 14 books.
ଜହ୍ନ ବଗିଚା
ଜହ୍ନ ବଗିଚାରେ ଧରା ପଡିଯିବ ବୋଲି ତୁମେ ସରସୀରେ ତା' ପ୍ରତିବିମ୍ବ ଦେଖିବାକୁ ଚାହିଁ
ମୁଁ କିନ୍ତୁ ଅପେକ୍ଷା କରେ ଋତୁ ପରେ ଋତୁ, ଆଉ ଶରତ ଆସିଲେ ଜହ୍ନ ଦେଖେ ତୁମ ଆଖିର ସ୍ଵଚ୍ଛ ପଟଳେ
ଢଳ ଢଳ ଅନୁପମ ଆଖି ଡୋଳା ତୁମ ସରମେ ମରେ ଲୁହ ଚାପି ନରଖି ପାରିବାର ମଧୁର ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ ହୋଇଣ ଅତିଷ୍ଠ ।
କୁହ ଦେଖି, ଜହ୍ନ ଆଲୁଅରେ ଗାଧୋଇଲେ ତୁମ ରୂପ ଅପରୂପ କାହିଁକି ହୁଏ ଯେ?
ମୁଁ ତା'ରେ ଧାର ଧାରେନି କି ସଂଶ୍ଲିଷ୍ଟ ବି ନୁହଁ, ବେଲ ପାଚିଲେ କାଉର କି ଲାଭ?
ତୁମ ଓଠ ପରି ,ଯେଉଁଠି ଜହ୍ନ ହାଇ ମାରେ ସେଠି ମୁଁ ତାରକା ଖଚିତ ଉଦ୍ଭଟ ପ୍ରେମିକର ଅଙ୍ଗିକାର ଦେଖେ ।
ମୁଁ ପ୍ରେମର ପ୍ରଥମ ଶ୍ରେଣୀର ଛାତ୍ର, ଯା'ପାଇଁ ଭୋଗ୍ୟ ଓ ଅଭୋଗ୍ୟ, ପାପ ଓ ପୁଣ୍ୟ, ପ୍ରଣମ୍ୟ ଓ ତିରସ୍କାର ମଧ୍ୟେ ନଥାଏ କାଣିଚାଏ ବିଚାର।
ହଁ ମୁଁ ଅବିବେକୀ, ଉପଭୋଗର ତରାଜୁରେ ମୋ ମନ ଓ ଦେହ ବନ୍ଧା
ସେ' ଚଂଦ୍ର ବନ୍ଧନୀର ଆରପାଖେ ରହି ତୁମ ପରି ଅନେକ ଜହ୍ନ ବଗିଚାକୁ ଯିବାକୁ ଅମଙ୍ଗ ନାୟିକା
ସରସୀ ସନ୍ଧାନରେ ମୋତେ ଭେଟନ୍ତି।
ତୁମେ ଜାଣ, ଭେଟି ନପାଇ ମୁଁ ଭେଟିବାକୁ ନାପସନ୍ଦ କରେ ,ଯେମିତି ଏଇ ପବନ ପୂବେଇ ବହିଲେ ସିନା ଶୁଷୁରି ବାଜେ।
ଛାଡ଼ ସେ' କଥା, ଚାଲନା ଥରକ ପାଇଁ ହେଲେ ସାଥିହୋଇ ଜହ୍ନ ବଗିଚାକୁ ଯିବା, ନିଷିଦ୍ଧ ଫଳସବୁ ଭକ୍ଷିବା, ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ଫୁଲରେ ସୁଗନ୍ଧ ଭରିବା , ଶୂନ୍ୟରୁ ତୋଳିଆଣି ଜହ୍ନକୁ ପାପୁଲିରେ ରଖିବା,
ତୁମେ କହିବ ଜହ୍ନ ଅଭିଶପ୍ତ, ପୂନେଇରୁ ଅମାବାଶ୍ୟା ସେ' ରୂପ ବଦଳାଏ
ମୁଁ କହିବି ଜହ୍ନ ସଂତପ୍ତ, ନିଜ ଲୋକଙ୍କୁ ତୁମ ପରି ଅନେକ ବୁଝି ନବୁଝି ପ୍ରତିବିମ୍ବରେ କରନ୍ତି ବିଶ୍ୱାସ।
ଡ଼. ଆଲୋକ କୁମାର ରାୟ, କେନ୍ଦ୍ରାପଡା
#dylanday
Dr.Alok Kumar Ray is a bilingual poet, who writes both in English and Odia.He has published as of now three poetry anthologies.He hails from Kendrapara district of Odisha, India.
BLOOD MOON
I give souls to humans
where people live safely and peacefully.
Moonlight, filling the living space and intoxicating,
blood
blood
flow languidly.
Exhausting night wind.
And the clock ticks, where the moon and stars live.
Petals become dry and it is no different from a lost soul.
Listen, and I'll tell you: about sweets and tears.
As an unexpected, and as the first light of spring.
Sunflowers begin to wither in the moonlight.
When it comes to me: I want to tell you;
A succession of color images before my eyes.
But the voices began to drown and fade away.
And they go, and they go: see how living space.
Blood.
Blood.
Injured.
In certain moments, I looked at him: a broken wing.
The birds still fly.
H. MAR
Brunei Darussalam
#dylanday
H.MAR or real name Dr. Haji Mohd Ali bin Haji Radin was born in Brunei Darussalam. Graduated with a Doctor of Philosophy (Ph.D) in Malay Literature at the Universiti Brunei Darussalam. He works as a Senior Language Officer at the Language and Literature Bureau, Ministry of Culture, Youth and Sports of Brunei Darussalam. H.MAR’s written work comprises: Anthology of Poems and Short Stories titled Hidup Yang Mati, 1996. Brunei: DBP; Novel titled Kota Kaca, 2003 & 2020. Brunei: DBP; Anthology of Drama and Short Stories titled Taman 'O', 2003. Brunei: DBP; Collection of Poems titled Gelora, 2022 & 2023. Brunei: DBP; Collection of Short Stories Exotis, 2018. Brunei: DBP; Collection Drama title Taman Mimpi, 2021. Brunei: DBP; and Poetry Collection حديقة الفلسفة / Philosophy Garden, 2022. Morroco: The Association La Vague Culturella Publisher; Collection Do Drames Jardins Du Rire, 2023. Egypt: Diwan Al Arab Publication; A Collection of Short Pieces Garden X, 2023. Egypt: Diwan Al Arab Publication; Una colección de cuentos KAMEO Y Las Cartas Perdidas. 2023. Egypt: Diwan Al Arab Publication; and Poetry Collection Moon Archer, 2023. Egypt: Diwan Al Arab Publication.
Sunt
Sunt un Poet
de modă veche
privesc la Lună
și suspin
cant la chitară
nu-s vedetă!
ci doar
un simplu anonim.
Virginia Angheluță
Virginia Angheluță. Autodidatta. Presente con le sue poesie în "Adotta un Poeta " e "Adotta un Pittore" in Gruppo "ACI GALLERY" Torino (eventi coordinati da ANNA SCIARRILLO) e nel Gruppo "IL CASTELO"di Rivalta di Torino (evento coordinato da DORIS SCAGGION). La sua poesia "Intimità" viene pubblicata nel libro "PREMIO PIEMONTE POESIA " Prima Edizione 2013 Torino.