POEMS FOR DYLANDAY 2024 - 2

 

ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted

 

TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene

ad ogni singolo autore

 

The poems are published in order of arrival

Poesie pubblicate in ordine di arrivo


Stanley H. Barkan, USA

"December"

 

DECEMBER

 

As inevitable as death,

December comes

with snow and ice

covering

rooftops, eaves,

crowns of trees,

mountaintops,

valleys.

The moon is wafer,

the sky black

with chalk-scrawled stars.

All the lakes frosted—

everyone can

walk on water.

Only the evergreens

retain their fierce grip

on the stuff of earth,

stretching towards Heaven.

White feathers fall—

geese arrow south,

honking, “Tomorrow!

Tomorrow!”

 

 

—Stanley H. Barkan

 

 

#dylanday

 

Stanley H. Barkan (USA), editor-publisher of Cross-Cultural Communications, has published

some 500 titles in 50 different languages. His own work, translated into 31 languages, has

been published in 31 collections.

 


Elizabeth Esguerra Castillo, Philippines

"Moonlight Sonata"

 

"Moonlight Sonata"

I gaze into the night sky
And was taken aback by your wondrous beauty
Illuminating the engulfing darkness around
You are like a Queen of the Night
The velvety hue of your royal surface
Like a dreamy scene from everyone's imagination
A Moonlight Sonata serenades the damsel in distress
Dancing rhythmically, enchanting all audience.

Elizabeth Esguerra Castillo
Philippines
                                                                     #dylanday

Elizabeth Esguerra Castillo is a multi-awarded International Author, Poet, and Visual Artist from the Philippines. She has 2 published books "Seasons of Emotions" an "Inner Reflections of the Muse" and has co-authored more than 200 international anthologies. Elizabeth's works were already translated into 18 different languages and her artworks already graced many local and foreign art exhibitions.


Helen Bar-Lev, Israel

"Moon River"

 

 

Moon River

 

Once there was a river

once there was a sea

 

I was the sun, I was the east

you were the moon, you were the west

 

Now a Celtic cross reflects in the river

and I mourn you, an ocean away

 

© 9.2022 Helen Bar-Lev

 

#dylanday

 

 

Helen Bar-Lev lives in Israel and is the Amy Kitchener Senior Poet Laureate and recipient of the Homer European medal for poetry and art.  She was nominated for the Pushcart Prize in 2013.  Her latest book: SPIRIT CAPTIVE, Jerusalem in Poetry, Prose and Paintings.  https://store.bookbaby.com/book/spirit-captive

https://www.barnesandnoble.com/w/spirit-captive-helen-bar-lev/1144183231


Juliet Preston, USA

"Moon Shadow"

 

Moon Shadow -
.
I am the shadow entwined 
in the glistening moon
climbing the petal-clad mountains, where dreams await me
.
Winding cliffs and ridges,
petals bloom like stars;
the moon removes her veil,
and shows me anything 
is possible with resolve and hope.
I hear her murmur,
“reach out and touch the flowers atop. Believe.”
.
I feel the weight of Sisyphus mysteriously lightened.
No longer a shadow,
I am the radiance dancing
with the flower mountains.

 .

 

© Juliet Preston
.
#dylanday
Juliet Preston, USA: 
A poet at heart,
An artist by passion,
An RF engineer by profession.
© Juliet Preston
Title: Moon Shadow
 Digital abstract art

ANTJE STEHN, Germany

"Vollmond"

 

Vollmond

 

Eine Daumenfeder entwindet sich

In dӓmmriger Nacht

ihres Kissens

fliegt zwei Runden

durch die verlassenen Straßen

leckt die Lichtkegel

der Straßenlaternen

wie Katzen das Mondlicht

strahlend vor Übermut

auf den  Punkt fixiert

der die Welt aus den Angeln

heben könnte

 

 

Fullmoon

 

In the twilight of night

a down feather wriggles

out of her pillow

flies two laps

around the silent town

licks the light cones

of the street lamps

like a cat the moonlight

radiant with exuberance

she fixes the point

where the world

could be lifted

off its hinges

 

 

Luna Piena

 

Nel crepuscolo della notte

una piuma d'oca si contorce

fuori dal suo cuscino

volta due giri

intorno alla città silenziosa

lecca le coni di luce

dei lampioni

come un gatto il chiaro di luna

radiante d'esuberanza

fissa il punto

dove il mondo

potrebbe essere sollevato

dai cardini

 

ANTJE STEHN

 

#dylanday

 

ANTJE STEHN, tedesca, poeta, artista visiva, Exil-PEN tedesco, inventrice del progetto artistico-poetico Rucksack a Global Patchwork. Coeditrice di TamTamBumBum, fa parte del direttivo del Piccolo Museo della Poesia di Piacenza. Le sue poesie sono tradotte in dodici lingue diverse.


Marco Scalabrino, Sicily - Italy

"Ciuri d’occidenti"

Ciuri d’occidenti

 

Croccu di luna

malantrinu e lustru;

fera di stiddi

spampinata e fridda.

 

Tu dormi

ciuri d’occidenti

cu nfenta di damascu

chi nun trapana

ciauru di pani o leccu di canzuna

e ju spinnu

di essiri capizzu

a li toi sonni.

 

Marco Scalabrino, Sicilia

 

 

Gancio di luna / malandrino e lustro; / fiera di stelle /

spampanata e fredda. // Tu dormi / fiore d’occidente /

con drappo di damasco / che non lascia trapanare /

odore di pane o eco di canzone / e io spasimo

 dal desiderio / di essere capezzale / ai tuoi sogni.

 

#dylanday

 

Marco Scalabrino

Ha pubblicato: GIOVANNI MELI la vita e le opere; LA RACINA DI SANT’ANTONI; Ignazio buttitta dalla piazza all’universo; La puisia di / The Poetry of Marco Scalabrino. 

Ha scritto tre commedie: LU CARRUBBU DI TITTA, L’AFFARI BUSILLIS, B. B. & B. PARADISU.

 


AI GENERATED IMAGE https://www.craiyon.com/


Donatella Nardin, Italy

"Selvatica e fiera la luna"

 

 

Selvatica e fiera la luna 

 

Ogni notte la luna di un raggio

un po’vagabondo si spiuma

e, nel guardare oltre il suo intimo

cielo, lo getta furiosa tra noi.

Nel dire assertivo, il raggio compie

solitario il suo viaggio per visitare

le cose terrene, le più dure,

le più dolorose incise nel buio

dell’iride di ogni umana creatura

che dorme sotto un ponte o sotto

un cartone. Puro e pregevole

il raggio che abbraccia lo sguardo

dei diseredati, dai più ignorati.

Selvatica e fiera la luna che,

nel gesto amoroso, ogni notte

di qualcosa si priva per nutrire

della sua vivida luce i miseri

e gli emarginati.

 

 

 Donatella Nardin

 

 

  

#dylanday

 

 

Donatella Nardin è un’autrice pluripremiata e pubblicata in numerose Antologie, siti web, riviste e blog letterari, anche stranieri. Molte sue poesie sono state tradotte in inglese, francese, spagnolo, polacco, romeno e arabo. Le sue ultime raccolte poetiche sono: Rosa del battito, L’occhio verde dei prati, Il dono e la cura e Fioriture d’ombra


Tia Malagouen, France

1
 
Le ciel est métallique
la lune aiguise son croissant
tel un katana
abandonné par un samouraï ~
.
sanglant est son sourire.
     ____________
 
2
 
Les étoiles se parent
de précieux diamants
aux feux immortels -
.
La lune, de dos
hésite entre 
deux fourreaux -
.
Sous l'oeil impatient
d'un soleil
rougissant -
.
Quant à moi
sous ces feux aveuglants -
.
Je renais
dans le tourbillon
du cosmos incessant.
.
Tia Malagouen (Tous droits réservés).
.
#dylanday
.
Tia Malagouen (France) lectrice et baroudeuse infatigable, puise son inspiration dans son monde intérieur peuplé de rencontres, expériences et observations contemplatives. Faisant le libre choix de ne pas être éditée dans l'immédiat (bien que ses nombreux écrits soient protégés), elle préfère se consacrer pleinement à ses deux enfants.

Pedro Licona, Colombia

"Allí arriba, ciudades dedicadas a la guerra"

 

Allí arriba,  ciudades dedicadas a la guerra

 

No  apoyes los pies en tierra firme,

Si  la muerte pide  caricias al fuego.

 

Es fácil distinguir los humores de la vida entre los ojos

Cuando la incertidumbre abre sus alas, sin avisarle al poeta

Y los ruidos se diluyen al colocar el oído en las paredes.

 

Hemos sobrevivido entre el follaje del desastre

Construyendo rascacielos,

Capturando rayos de felicidad,

Que pasan y se alejan,

Encerrados entre el rastro pícaro de un misterio conocido y los bordes de esta luna analfabeta.

____

 

UP THERE, CITIES DEDICATED TO  WAR

 

Do not rest your feet on firm ground

If death asks caresses to the fire.

 

It´s easy to distinguish the moods of life between the eyes
when uncertainty open its wings, without warning the poet

And the noisies are diluted when placing the ears on the walls.

 

We have survived amid the foliage of disaster

Building skyscrapers,

Capturing rays of happiness,

That pass and go away

Locked in the mischievous trail of a well known mistery

And the edges of this illiterate moon.

 

Pedro Licona, Colombia

 

#dylanday

 

Pedro Licona (Colombia). Poet and writer. He has written short stories:

Lamps of my Earth, 1983; Champion Dreams, 1984.

Novels: Sambapalo, 2011, Time of Grace, 2014. Poems: Travel Foot to Akasha, 1991, Touch Time, 2009, In other Street, 2016.

 

 

 


Xavier Panades I Blas, Catalunya/UK

"La luna enfurecida"

 

La luna enfurecida

 

En los susurros silenciosos de la noche,

la furia de la luna arroja una luz solemne.

Sus rayos de plata, una súplica silenciosa

para que la humanidad libere la tierra.

 

Sin embargo, esquivamos su mirada triste,

ciegos ante la ignorancia de nuestras acciones.

Más su furia se desata con el alba,

lanzándonos al tumulto más oscuro.

 

En cada eclipse, su furia se aviva,

un grito cósmico en el huracán del mundo.

Las sombras danzan, su ira se desata,

entre nubes, su ruego, nuestra oportunidad.

 

Que su furia avive la llama de la transformación,

cicatrices curadas, nos erguiremos, unidos.

Con la fuerza de la solidaridad, alzaremos el vuelo,

forjando un futuro en la luz divina.

____

 

The Moon's Rage

 

In the quiet whispers of the night,

the moon's rage casts a solemn light.

Her silver beams, a silent plea,

for humanity to set the earth free.

 

Yet we shun her sorrowful sight,

blind to the ignorance of our acts.

But her fury unfurls with day's stay,

throwing us in darkest swirl.

 

Shadows dance, her anger's advance,

through clouds, her plea, our chance.

With each eclipse, her fury grows,

a cosmic cry, for a world in whirls.

 

Let her rage ignite change's flame,

mending scars, we'll rise, the same.

In unity's strength, we'll take flight,

forging a future in celestial light.

 

Xavier Panadès i Blas

 

#dylanday

 

Xavier Panadès i Blas (Catalunya/UK). "The Poetry Beast" skilfully channels emotions and completely immerses readers in his captivating narratives. His bilingual poetry collections, 'The Ear of Eternity' (Francis Boutle: 2019) and "The Eye of Reality" (Francis Boutle: 2023), extend beyond the boundaries of comfort, prompting profound self-reflection on themes of love, identity, and injustice.


Glória Sofia, Cape Verde

"Nostalgia da lua"

 

  

Nostalgia da lua

 

A lua triste caiu no meu regaço

Deixou-me na boca versos de bagaço

Temperou o meu sangue de melancolia

Que bombeou o meu coração com folia

 

É doloroso tudo o que quebra 

Mesmo que seja para a paz alastrar

Por favor sol, não desças a pálpebra

Que a cortina do escuro vem lustrar 

Os vidros que fluem na minha veia

Correm como uma lua da luz de areia

Para estilhaçar cores nesta alma de treva

 

Que, com a lágrima, a flor cinza neva

Num passo sereno da lua, o violino se eleva

E Dylan Thomas abraça toda a tristeza que enleia

 

 

Nostalgia for the moon

 

The sad moon fell into my lap

He left verses of bagasse in my mouth

Tempered my blood with melancholy

That pumped my heart with revelry

 

Everything that breaks is painful

Even if it is for peace to spread

Please sun, don't go down tomorrow

That the curtain of darkness comes to shine

 

 

The glasses that flow in my vein

Run like a sandlight moon

To shatter cores in this soul of darkness

 

That, with the tear, the gray flower snows

In a serene step of the moon, the violin rises

And Dylan Thomas embraces all the sadness that ensnares

 

 

 Glória Sofia, Cape Verde

#dylanday

 

Glória Sofia, Cape Verde, graduate in University of Azores. She has books translated in many  languages and in diverse anthologies, magazines, journals, and websites etc.In many International Poetry Festivals. She has been nominated and winner in a few literature awards.

 

 


Lina Salvi, Italy

 

 

La testa china sulla sedia

ammaestrata al tuo silenzio

stretta tra gomito e mascella

e mordi rughe

abiti saggezza

 

i vecchi storditi dal maestrale

spaccano la luna in un bicchere.

 

 

(Testo incluso della raccolta  ABITARE L'IMPERFETTO Edito da LaVita Felice, Milano 2007)

 

#dylanday

 

Lina Salvi (Torre Annunziata 1960), vive in provincia di Lecco.

Ha pubblicato: Negarsi una stella, Dialogolibri, Olgiate Comasco, 2003, (con prefazione di Giampiero Neri); Abitare l’imperfetto, La Vita Felice, Milano, 2007; Socialità Edizioni d’if, Napoli, 2007 ; Dialogando con C.S. Edizioni della Meridiana, Firenze 2011; Lettere Dal deserto,  collana Fiori di Torchio, Seregno,2017;  Del Deserto Puntoacapo Editrice, Pasturana, 2017