ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted
TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene
ad ogni singolo autore
The poems are published in order of arrival
Poesie pubblicate in ordine di arrivo
BEYOND THE WINDOW IS THE NIGHT
Beyond the window there is the night. The light of the moon.
The interrupted silence. Torn from time to time.
Outside, the river carries utopia
on the barge of memories.
Perhaps the wind will change direction.
Here,
Only spectres.
Shadows. Ashes. Scraps of us.
Words born. In pain.
Beyond the window there is the night. The light of the moon.
Dewdrops. The poem's lap.
Isilda Nunes
#dylanday
Isilda Nunes is an internationally award-winning portuguese writer. She is a Dr HC and her writings have been translated into around 50 countries. She is the co-author of more than 100 anthologies and the author of books of poetry and prose. She is a board member of around two dozen international and national movements
What MOON
In the sky, black and blue
Shines a beacon of light and inspiration
Standing still but sailing on waves of ether
This light shines in spirituality
Like a goddess soaring above the universe
It is time to let go of thought
It is in the firmament that I let myself sail
With spirit released moment by moment
I go where the infinite gaze takes me
There is an illuminated circle that captures my attention
Building paths without destination
In search of a time of longing.
Anchoring my feelings in the moon
In the light of a traveling mind
Word by word
I turn the idea into a poem
Planted in the wind without a script
From the moon, poets are born
In a time without record or root
Verse by verse shot like arrows
Toward the goal of a poem that is happy.
Álvaro Maio
#dylanday
Álvaro Maio is a journalist/ writer/singer from Portugal.
Doctor Honoris Causa in Philosophy and Letters by CIESART of Barcelona, and Doctor Honoris Causa in Literature by AEADO Peru.
President of UMEA ( World Union of Artists and Writers ) Director of the CIESART International Conference Cycle in Madrid.
Published: Poetry - Fragmentos 2013/ Mais de Mim 2016/ Peregrino de mim 2019/ Purgatório 2022
Prose - Ala! Ala Arriba! - 2021
Στοχασμοί
Tι ψιθυρίζουν τα μυστικά φεγγάρια της καρδιάς μας;
Πανσέληνος απόψε…
Ψάχνω να βρω το παιδί εκείνο που πίστευε στου φεγγαριού τα μάγια....
Ίσως η καλή μου νεράιδα κάπου να βρίσκεται κρυμμένη,
Ποιος ξέρει;
Μπορεί να ξεπροβάλει μέσα από το....φεγγάρι!
Inner thoughts
What do the secret moons of our hearts whisper?
Full moon tonight...
I'm looking for that child who believed in the moon magic...
Maybe my good fairy is hiding somewhere!
Who knows?
She may emerge from the...moon!
Smaragdi Mitropoulou, Greece
#dylanday
Smaragdi Mitropoulou is a Greek Literature teacher, poet, author and photographer. Her
work has been presented and awarded in Greece and abroad.
“ Anger”
I was angry with the moon tonight
A huge, transparent balloon
strolling arrogantly in the narrow streets
lightening with indiscretion
forgotten corners
closed shutters
weedy yards
hidden lovers
my innermost thoughts…
Αfrodite Diamantopoulou, Greece
#dylanday
Αfrodite Diamantopoulou was born and lives in Thessaloniki, Greece. He is a philologist and holder of a Master's degree in "Communication and Culture", from the Department of Journalism and Media. He works as a philologist in Secondary Education. He has published the poetry collections "Psychogram" 2015, "The Glaucous and the Blue of the Night" 2021, "Fairy Tales through the Mirror" 2024
En homenaje al poeta Dylan Thomas
Palabra inerte
Afuera está
la espera interminable,
la indiferencia y el polvo,
el instante de haber muerto,
la música delgada
y la calle endurecida.
Apenas mueve el horizonte
esta oscuridad
para volver al relámpago
mudo de la angustia
donde habitamos.
Enemiga de la luz
y del sonido
aprisiono tu mensaje en mi garganta.
Beatriz Saavedra Gastélum
#dylanday
Beatriz Saavedra Gastélum
Mexicana, a la fecha tiene 21 libros de poesía publicados y dos libro de ensayo, su obra ha sido incluida en un gran número de antologías, revistas y periódicos nacionales y en el extranjero, sus poemas se han traducido a lenguas indígenas, francés, portugués, inglés, griego, italiano, chino y Alemán. Ha recibido múltiples reconocimientos, entre los que destacan: El Premio a la Excelencia Cultural Cesar Vallejo, Sinaloense ejemplar en el mundo, finalista del Prix Mallarme, Francia y premio internacional de literatura Alejandra Pizarnik. España 2024. Actualmente, Dirige el taller de creación literaria “Alicia Reyes” en la Capilla Alfonsina (INBAL), el Ciclo Diálogos en Femenino con Alfonso Reyes y el Coloquio internacional Alfonso Reyes y las mujeres de su tiempo, además es codirectora de la Red Nacional de Mujeres Alfonsinas, en el Museo de la Mujer, UNAM coordina el Ciclo de conferencias Poéticas de la inteligencia y el ciclo Poesía en voz de sus autoras
Oltre
Oltre il raggio di sole
la luna
ad attendermi
stanotte
nel sogno di dalie rosse
e di freschi melograni.
Volo nel vento gonfio d’autunno.
Sopra i campi di vetro
si specchiano i miei silenzi.
Maria Fiorenza Verde
BEYOND
Beyond the light
of the sun
the moon waits
for me
tonight
where I dream
of red dahlias
and cool pomegranates.
I am lifted by
billowing Autumn winds
that are reflecting
my silences.
Italian poem dedicated to Dylan Thomas
by Maria Fiorenza Verde
Translated in English by
Aeronwy Thomas Ellis
awarded with merit at
the Italian poem competition
<Il Meleto di Guido Gozzano> June 2011
#dylanday
Maria Fiorenza Verde, nata a Bosco Marengo (AL) laureata a Torino, ha qui svolto una lunga carriera di insegnamento. A scuola ha organizzato alcuni laboratori di scrittura creativa, tra i quali con Mario Rigoni Stern, Carlo Grande, ed Aeromwy Thomas con la collega Lidia Chiarelli. Ha predisposto eventi e mostre storiche al paese d’origine. Dal 1973 ad oggi ha partecipato a numerosi concorsi letterari nazionali ed internazionali con molti riconoscimenti.
ON MOONFLOWER MOUNTAIN
Moonflower
in the spring twilight,
scarlet purple like Lilith...
It’s a separate whole planet,
like the rear color of the moon...
Great love is hidden
in this flower –
of mysterious and enigmatic
Queen!..
A part of Aigul Mountain area...
Every spring, this flower blooms,
Stealing many hearts
So many people walk with a heavy tread,
So many people find the way to come
to break off and steal these flowers again.
As in the time of invasion
Like in the past... old habits die hard!
The soul yearns, longing
for the moon-faced maiden, Aigul,
the beauty of legend,
beloved of the hero
who protected her from destruction and scorn.
in a cruel fight…
Now he stands like a great mountain,
and she blazes with a lovely flower,
in his silent embrace.
they'll be inseparable forever
lending their beauty to the world
with the charms of love,
magical and bright,
becoming rare
On the pages of Red Book!
Altynai Temirova, Kyrgyzstan
Altynai Temirova, Kyrgyzstan, is a poet of a wide range, playwright and translator.
In 1990, she graduated from the Institute of Literature named after M. Gorky in Moscow. She is a member of the Writers’ Union of the Kyrgyz Republic since 1991, International Pen Club since 2000, and Union of Cinematographers since 2014. She is a coordinator representing Kyrgyzstan for “World Poets Movement” (WPM).
The full moon sets up a silky glow in room,
The quiet night whispers secrets softly.
Let our dreams be vibrant and lush,
Unblemished by even the smallest shadow.
The full moon lights up a path of gentle candles,
Your touch fades like a fleeting echo.
In this castle woven from our dreams,
Just you and me,
We float like rhythm of a midnight breeze.
Why do I find myself,
Waiting for something unknown?
The night always feels like a tender embrace.
Especially the pure moonlight that touches my soul,
I long to find the sky where we truly belong.
In the end,
Some things remain constant.
They unfold before our eyes.
Maybe like the moon,
Everything feels just right…
I've wondered a thousand times,
Why meeting can be so rare,
We let the moonlight guide us,
Through endless reflections.
Later, I smiled at this naive question,
The bittersweetness of growing up,
Is a lesson wrapped in grace.
James Tian
China: James Tian 田宇, Tai'an
田宇 James Tian,Tianyu. His works have been published in more than 50 newspapers and magazines in China and abroad and have been translated into many languages.
The International Culture Publishing Company published the monograph “The light in the sky” Tianyu modern poetry anthology, Sichuan Nationalities Publishing House published “Tianyu lyrics anthology”, China Ground Publishing House published “Tianyu lyrics anthology 2” and other books.