AI GENERATED IMAGE https://www.craiyon.com/
ALL RIGHTS RESERVED - Each individual poem is copyrighted
TUTTI I DIRITTI RISERVATI. Il copyright di ogni poesia appartiene
ad ogni singolo autore
The poems are published in order of arrival
Poesie pubblicate in ordine di arrivo
IN PRINCIPIO
Sfilate, le stagioni entreranno
in un corpo di suoni,
quartiere di nero linguaggio
e ombre di luce,
per fare del giorno
un muscolo umido
d’amore e di vita.
Allora, craterica e bianca,
sentirai il palpito del ghiaccio
dipingere il dubbio,
scivolando sul sole del mattino,
oltre la curva dei boschi,
verso il mare salmone del crepuscolo.
Umile canto, il tuo,
luna,
nel vento religioso e torrentizio
che baruffa le forme
e squama la terra di campi sacri.
Dirai parole
tra le ciglia di palpebre acquose,
portando fiori al diluvio
che pianta radici tra sale
e sudari di amniotiche pene.
Poi il silenzio del tuo ultimo quarto,
precipitato in un nome e in un segno,
un sorriso di luce per il volto vuoto.
Cristina Costantini
#dylanday
Cristina Costantini (Italy) è professore associato di diritto privato comparato presso l’Università di Perugia. Oltre ad essere autrice di numerose pubblicazioni scientifiche, scrive poesie e racconti. Sue è la silloge Oblique Trasparenze (LuoghInteriori, 2022). Cura il proprio blog personale https://cristinacostantinicc.wixsite.com/mysite
ILLUSION
At the seashore I was standing,
wearing a dress made of seashells,
eagerly waiting for Louie to come.
The idle moon in the warm summer night
made my eyes blind for anything
that is real in my mind.
For the spell to get bigger,
I didn' t notice at first, fascinated by
the moon' s charm, that Louie was
nobody else but the haughty moon itself,
whose eyes were full of mischief,
and that my seashells dress
was called illusion, in fact.
I imagined first that for Louie
it should have been called Louise.
Jadranka Bjedov
#dylanday
Jadranka Bjedov Is an English teacher, a poetess and translator from Serbia. She has published three collections of poetry so far.
She is a member of the Association of Writers of Serbia
The full winter moon rages on -
her celestial serenity
over the crowded city horizon
an existential irony
for Earth's anxious gazers.
The skeleton-like trees
on the smoke-filled streets
crave a moonlight kiss
a sweet silvery light
for their survival
and revival.
Beneath the denuded boughs,
I rankle on the invisible edges -
ineffable hay wires,
digital hops
weighing on my head;
canceling narratives
crisscrossing currents
tugging at my heart.
The moon rages on
over the Mediterranean
and the Black Sea -
from Gaza to Ukraine.
The moon rages on
the pain rages on.
Does the moon hear
cries from the tides
it provokes
on the troubled shores?
Beneath the denuded boughs
images of the crushed souls
stare into my eyes
shatter my ideals -
illusions under broad daylight
monsters at night.
Oh, how I seek
to light my way
out of the nebulous existence,
feed my famished soul
on a moonlit night -
immersion of
the human and Nature!
Will I find solace
in the beauty and awe
of the raging winter moon,
to live through
the climatic roars
and wasteful conflicts
for I am just a human
lost in search
of my perennial halo?
Ali Imran
#dylanday
Ali Imran is a poet based in Washington D.C. His poetry represents multiple elements of meta-modernity with a blend of Eastern and Western cultures and thoughts. In his poems, Ali reflects on disconnects in modern life, climate change, immigrant pains and promises, peace, love, and metaphysical existence in the contemporary world. His poems have been translated into several languages and won acclaim for the novelty of themes and styles.
UNDER THE SAME MOON
Watching the full moon over the rice field
And the perfect face of a peaceful night,
Then, listening to the nocturnal music
Of the insects and the playful wind,
Those were the days
I meet sometimes only in my dreams.
I know that
The moon doesn’t stop appear in the same sky.
I know that
I can still watch it
Over the rooftops in my city.
But the moon seems lonely, sometimes in my eyes
That have already witnessed so many moonless nights.
But I wonder-
How far I have come,
How many roads I have walked,
How many sleepless nights I survived,
Under the same moon in the sky!
No more, I can hear the songs of the night
But looks like I feel the silence and sadness
Of the night
Hiding behind the veil,
Beautifully crafted by the moonbeams.
Misna Chanu, India
#dylanday
Misna Chanu is a bilingual poetess, writer, author, humanitarian, translator and an editor from Assam (India), currently living in Gurgaon (India). Writing is not her hobby or passion but a call of her soul. She writes in her mother tongue Manipuri and in English. She has published three poetry books; “A Little Piece of Melancholic Sky”, “Many Shades of Love, “The Silent Whispers”, one short story book for children named “Once Upon a Time” and edited seven anthologies of poetry and short stories. Her poems have been translated into 13 international languages and published in journals, anthologies and magazines worldwide.
Irena Jovanović
#dylanday
Irena Jovanović from Zaječar, Serbia is a Master of Ceramics Design,
painter, sculptor and poetess. She has been writing poetry since 1992, and has
published her poetry book „Let It Be“ with „Inner Child Press“ in the
USA in 2013. She writes poetry both in Serbian and in English and
publishes in online magazines, Facebook groups, and her Facebook page,
as well as in printed magazines in her country and abroad.
SACRIFICE
Nibbling the Moon
with zest,
the Night raised a cup
to toast for the new blood.
Croaking insidiously
above the unseen,
the azure Sky tickled the Moon
and nailed her in the trees canopy.
Fading voiceless
in front of the nausea,
the foamy Morning laid her down
to rest in the flowers nest.
Sinking in agony
in the arena’s forepart,
the Sun melted her with rain
and kept her in the heart.
© Vesna Mundishevska-Veljanovska
#dylanday
Vesna Mundishevska-Veljanovska (1973, Bitola) is a member of the Macedonian Writers' Association and Macedonian Sciencе Society – Bitola. Author of 18 books of poetry and critical-essay books, and (co)author of 9 vocational books for teachers. Editor of literary journals and books. Translated into many languages and awarded.
UNDER THE SPLENDOROUS MOON
When I was a child, my landscapes
were green, and the summers were long.
My dreams were like shells
floating in the infinite blue sea.
Later, my dreams and my body
were shattered by the machines
of the world,
and my brain, dreaming of daisies
and water springs plunged
into the night of black hammers.
Incessant wheels crushed my liver,
red, bleeding, like that of Prometheus,
that eagles come and eat under
the ashen sky,
and the white secrets
of the splendorous moon.
Maria do Sameiro Barroso, Portugal
#dylanday
Maria do Sameiro Barroso is a Portuguese multilingual, globally awarded Poet, Translator, Essayist, Medical Doctor, and Medical Historian with over 40 poetry books published in several languages and countries, translations and essays.
قمر قلبي
عبدالباسط الصمدي أبوأميمه
اليمن
أنا شاعر بقلبه يكتب الشعر
ويجري الحب بأوردته و يستمر
كلمات الحب التي أكتبها
وجدت الفرح بلا موعد
وكل كلمة خبأتها في صدري
من أجل الحب تلوم صبري
كتاباتي فرح كرحيق الأزهار
و كلماتي ترددها أمواج البحر
من الأرجنتين إلى الصين
أكتب الشعر من ابتسامة تركتها
على صدري و من نظرة سرعت
النبضات وعكست للقلب الدوران
أنا أكتب الشعر لامرأة أحب أن أحبها
و أحب ان أضمها إلى صدري
في رحلة الفرح رأيتها
وهي جميلة جداً
كأنها قمرا في الليل
من أجل عينيها ملأت الأرض
ابتسامة من حروف اسمي
حتى اذابت دموع الوريد الصخر
ولأجل عينيها كتبت على الحجر
أحبك حتى تركت دموع الورد
علامة على الحجر
أحبها مذ أشرقت كالشمس
على مكان الحب في صدري
أحبها جداً و معها أنسى
حتى الشوق
هي لو ابتسمت يكبر الفرح
في صدري وإذا ضحكت
يبدأ الربيع واحتفل بالفرح
عبدالباسط عبدالسلام قاسم الصمدي
اليمن
The moon of my heart
I am a poet who writes poetry
with his heart and love flows through
his veins and continues
The words of love that i write
I found joy without appointment
And every word I hid in my chest
for love blame my patience
My writing is joy
Like the nectar of flowers
And my words are echoed the waves
of the sea from Argentina to China
I write poetry from the smile
left on my chest and from a look that quickened the pulse and reversed the rotation of the heart
I write poetry for a woman
I love to love
and I love to hold close to my chest
On the journey of joy,
I saw her and she was very beautiful,
as if she was the moon in the night
For her eyes, Iam filled
the earth with a smile
from the letters of my name
until the tears of the vein
melted the rock
And for her eyes I wrote,
“I love you,” on the stone. until
the rose’s tears left a mark on
the stone
I love her since she shone like the sun
on the place of love in my chest
I love her very much, and with her
I forget even the longing
If she smiles,
the joy in my heart increases,
and if she laughs, spring begins
and I celebrate with joy
Abdulbasset Abdulsalam Qassem Alsamadi
Yemen
#dylanday
Abdulbasset Abdulsalam Qassem Alsamadi.
Engineer and poet I have translated some of my poems from Arabic into other languages Arab newspapers and magazines, print and electronic, publish my poems